Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies for the comment which might have been misleading. I should have ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tsassa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kbm0905 at 29 Aug 2013 at 00:36 10624 views
Time left: Finished

誤解を招くようなことを言ってすいません。私の言い方が悪かったです。質問の仕方を変えます。
あなたから私が購入したDVD・Blu-rayプレーヤーを私の顧客に販売した後、その顧客が「プレーヤーに不具合があるから補償を受けたい」と言ってきたとします。その場合に、必要なものや条件があれば教えてください。昨日、Sony BDP-S1100を購入した私の顧客からそのような質問を受けたのです。よろしくお願いします。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 00:45
My apologies for the comment which might have been misleading. I should have explained it better so let me rephrase it.
Let's assume that I resold the DVD/Blu-ray player bought from you to my customer, and the customer requested for in-warranty services, claiming that the player had a defect. In that case, please let me know what the necessary items and conditions would be. This is because I received an inquiry as such from my customer who purchased the Sony BDP-S1100. Thank you in advance for your support.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2013 at 00:51
I'm sorry to have mislead you on what i said. My bad. I'll rephrase my question.
After i sold the DVD/ Blu-ray player that i purchased from you to my customers, the customer was saying that, " there is a problem with the player and i want to be compensated". In that case, please tell me if there requirements or condition needed. I received such a question yesterday from my customer who purchased a Sony BDP-S1100. Thanks and Regards.

Client

Additional info

海外からDVDプレーヤーを仕入れて販売しています。その取引先に送るメールです。1年間補償を付けてもらっているのですが、その条件について問い合わせています。Sony BDP-S1100はBlu-rayプレーヤーの機種名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime