Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. I understand how you feel. But unfortunately, I c...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( puccaneko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by otaka0706 at 28 Aug 2013 at 11:32 1520 views
Time left: Finished

メールを有難うございました。 ○○さんのお気持ちはわかりました。
しかし、残念なのですが早急にお送りすることが現在はできません・・・
なぜならばケージとボディーシェルを新たなエンジンの形状にも適合するようにバージョンアップさせてる途中なので完成するのにしばらく時間が掛かってしまいます。
ご希望に添えず申し訳ありません。

来月には完成する予定なので改めてメール致します。その時点でまだ必要であればお送りしますね。
成功を心から祈っております

puccaneko
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2013 at 11:44
Thank you for your e-mail. I understand how you feel.
But unfortunately, I cannot send it as soon as possible at this time.
It is because, the cage and the body shell takes time to complete because it is still upgrading to be able to meet the shape of a new engine.
I am very sorry for not meeting your request.

Since it is scheduled to be finished next month, I will send you an e-mail. If it is necessary to send you an e-mail at this point of time, I will send you.
I am sincerely hoping for its success.
otaka0706 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2013 at 11:40
Thank you for your email. I did understand what ○○ san has been feeling.
However, we are afraid to inform you that we cannot ship it immediately at this moment.
Because we are now working on the upgrade version for fitting the cage and the body shell with the new engine, it will take more time to complete it.
We are sorry for not meeting your request.

We are expecting to complete the upgrade version in the next time so we will then email you again. If you require it until then, we will ship them to you.
We really hope your success.
otaka0706 likes this translation

Client

Additional info

ラジコンのボディーに関する文章です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime