[Translation from Japanese to English ] Excuse me for not replying you soon because Saturday and Sunday were days off...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hirolog at 26 Aug 2013 at 11:43 9423 views
Time left: Finished

土日が休みだったので返事が遅くなって申し訳ない。貴方のデザインが気に入ったので採用することに決めた。ただ最後に1点、文字間隔の調整をお願いしたい。我々が選んだデザインと文字間隔の見本を作成したので、文字の間隔はこれに似せて欲しい。この対応をして頂けるならプロジェクトを終了して後は直接貴方とやり取りする形で進めたい。
ところで頂けるデータの形式は何でしょうか?Illustrator形式でもらって、場合によってはこちらで修正しても良いか?

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 11:55
Excuse me for not replying you soon because Saturday and Sunday were days off. I decided to adopt your design, because I like it. I'd like to ask you one thing. Please adjst the kerning. I made samples of the design and the kerning we chose. Please use the similar kerning as the sample. If you will, we will finish the project and exchange opinions with you directly.
By the way, what kind of format will you use for data? Is it possible for you to send it in the form of Illustrator, so that we can modify it in some cases?
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 11:57
Apologies for the delayed response due to the weekends. I have decided to use your design because i liked it. However , i would like to ask for one final point , that is adjusting the kerning. Because we are using the design and kerning we've chosen , we would like the kernings to be similar. Upon completing the changes and once the project has ended , i would like to interact with you directly moving forward . By the way what is the format of the data received? If it is in lllustrator formatting , and depending on the circumstances, can we fix this from our end?

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

海外の方にロゴのデザインを依頼しています。オープンのやり取りの中から1つを選び、あとはクローズドでやり取りという流れです。
「文字間隔」はデザイン用語で「kerning」という単語があり、このkerningを使って欲しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime