Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only met...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by tomichan at 19 Aug 2013 at 19:37 1650 views
Time left: Finished

お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。

今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。


できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。

クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。


今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?

あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。





tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 20:36
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.

If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.

Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 20:19
Sorry for the inconveniences.
I only know how to transfer funds internationally using Moneygram.

We will most likely use this service to arrange payments for future purchases with you.

If the payment could be done on Paypal that`ll be great, but the store in Ukraine I often purchase from uses a payment service named SKRILL.

We accept credit card payment, and I believe they charge a low percentage.

What if we implement a credit card payment service from now on?

If it`s no problem with you, we can just use Moneygram.
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime