Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 66 / 1 Review / 19 Aug 2013 at 20:36
お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。
今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。
できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。
クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。
今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?
あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
Reviews ( 1 )
original
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.
Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.
corrected
Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.
If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably low.
Next time, how about using a service that allows you to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties so MoneyGram would be fine too.