[Translation from Japanese to Native English ] Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only met...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tokyomanly , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by tomichan at 19 Aug 2013 at 19:37 1472 views
Time left: Finished

お手数をおかけいたしております。
海外送金について私はマネーグラムという方法しかわかりません。

今後もあなたから購入する時、マネーグラムで送金すると思います。


できればPayPalで決済できるといいのですが。
私がよく購入しているウクライナのショップの人はSKRILLという決済サービスを利用しています。

クレジットカード決済ができます。
多分手数料も安いと思います。


今後、クレジットカードで決済できるサービスを導入しませんか?

あなたに迷惑をかけないのであればマネーグラムでも良いのですが。





Hello and sorry for the trouble. For remittances to/from abroad, the only method I know is MoneyGram. The next time you send money, you might use MoneyGram.

If possible, it would be good to use PayPal for settlement, but a shop in Ukraine that I often transact with uses a payment service called Skrill. It allows you to pay by credit card and the commissions are probably quite low.

Next time, how about using a service to pay by credit card? However, I don't want to cause you any difficulties, so MoneyGram would be fine too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime