Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] So you mean that the correct picture is the one that you attached with your e...

This requests contains 366 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yuukin , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by gomez at 15 Aug 2013 at 17:02 1743 views
Time left: Finished

So you mean that the correct picture is the one that you attached with your email, right?
If yes, i buy the correct item so pls send the shipment to me.
For the shipment, PLS SEND BY THE REGISTERED MAIL ONLY and declare the value only 8,000 Yen.
I will be responsible for all risks, damange, or lost.
Pls do not send by the EMS.
BTW, when will you finish your vacation?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 17:09
では正しい写真はeメールに添付されたものなのですね?
そうであれば、正しい商品を買いますので、商品を送ってください。
発送については、必ず書留便で、商品価格は8,000円と申告して送ってください。
私が全てのリスク、損傷、紛失に責任を持ちます。
EMSでは送らないでください。ところで、あなたのお休みが終わるのはいつですか?

(plsはpleaseの省略形です。)
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 17:08
それでは、正しい写真はあなたがメールに添付したものと言うことなんですね。
もしそれで正しければ、正しい商品を購入致しますので、私宛に発送してください。
発送に関しては、書留郵便のみでお願いします。申告価格は8000円のみです。
全てのリスク、損害、紛失の責任は負います。
EMSで送付しないで下さい。
ところで、休暇はいつまでですか?
yuukin
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2013 at 17:08
つまり正しい写真はあなたが送ってくれたメールに添付されているものという事ですよね?
もしそうでしたら、その写真の商品を購入したいので発送をお願いします。
発送に関しまして、書留郵便のみで申告額は8,000円として下さい。
荷物の破損や紛失等に関しましては私が責任を持ちます。
EMSでは発送しないようお願いします。
ところで、あなたの夏休みはいつまでですか?
★★★★★ 5.0/1

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

タイの方とのやりとりです。"PLS SEND BY THE REGISTERED MAIL"の、Plsとはpleaseを省略した表記でしょうか?それともタイ国内での郵送形態か何かでしょうか? 不明点の多い依頼で恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime