Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Subject 「Regarding after the payment」 Hello It was my first time to use...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( googlybear , mzarco1 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by junkichi at 14 Aug 2013 at 15:28 2794 views
Time left: Finished

件名「支払後について」

こんにちは。

こちらのサービスを前回初めて利用させて頂いたのですが、支払後、商品が無事配送されているかどうかの確認をしたいのですが、どの様に調べさせて頂いたらいいのでしょうか?

取引詳細のページに反映されるのでしょうか?それとも、配送完了等のメールを頂けるのでしょうか?

お忙しい中恐縮ですが、ご返答お待ちしております。

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:45
Subject 「Regarding after the payment」

Hello

It was my first time to use the system last time. I wanted to know whether the products were successfully delivered after the payment, and if so, how would I check it?

Is it show on the transaction details page, or will there be an email sent to confirm the delivery completion?

I am sorry to bother you on such a busy time, but I am patiently waiting for your reply.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
この度もご翻訳頂きまして本当に有難うございました!いつも的確にご翻訳を頂きまして、本当に助かっております。この度も無事に先方に問い合わせる事が出来、問題解決の入口に入る事が出来、大変嬉しく思います。
この様に度々ご翻訳頂けます事が、ご依頼させて頂くにあたり大変安心させて頂け、大変嬉しく思います。
心より感謝でございます。
また、問題を起こしてしまいました際は(笑)、ご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
それでは感謝と共に、失礼させて頂きます。
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:37
Subject `After the payment`

Hello.

I used Amazon Payment for the first time the other day, and I`d like to check up on the shipping status. Are you able to tell me how I can accomplish this?

Is it displayed the product description page? Or will I receive an e-mail after the item ships?

I`m sorry to bother you during such a busy season. I will be waiting for your response.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- over 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございました!先方にも無事に問い合わせる事が出来、大変感謝でございます!
またご機会ございましたら、是非宜しくお願い致します!
mzarco1
mzarco1- over 11 years ago
You are welcome.

Client

Additional info

先日、アメリカの決済サービスの「amazon payment」を初めて利用したのですが、支払後の配送状況などを確認したいので、問い合わせる事にいたしました。

その問い合わせ文です。

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime