Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is ○○○. If possible I would really appreciate if you could p...

This requests contains 127 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cuavsfan ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kakuunohito at 14 Aug 2013 at 04:37 1024 views
Time left: Finished

はじめまして。○○○と申します。
もし可能であればレビューをお願いしたく、私のサイトのURLを送付致します。
http://×××××××××××××
私は主に針金や粘土、そして紙等でモチーフを作り、合成して写真を作成しています。
是非よろしくお願いいたします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 04:39
Hello. My name is ○○○.
If possible I would really appreciate if you could provide a review, so I will send you the URL for my site.
http://×××××××××××××
I primarily use wire, clay, paper, etc. to create my motifs and bring them together and make a picture.
Thank you very much.
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- over 11 years ago
ありがとうございます!
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 04:44
Hello, this is ○○○.
If possible, please review my site. Please see my URL.
http://×××××××××××××
I make composite photographs by making motifs using wires, clays and papers.
Thank you.
kakuunohito likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2013 at 04:44
Hello, My name is ○○○. I am emailing to you at the first time.
I would like you to review my submission and a sample so that I am sending the link to my URL.
http://×××××××××××××
I have been creating the motif basically using the wires, the clay and the papers and making the photomontage for those.
Thank you in advance for the evaluation.
kakuunohito likes this translation

Client

Additional info

あるサイトにレビューをお願いする為に私のウェブサイトのURLを送付しようとしています。私の名前やURL等は伏せ字にしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime