Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 商品は届いたでしょうか?クライアントからの原稿内容の指示を送ります。支払いについては申し訳ありませんが、クライアントからの入金もまだなのです。。必ずお支払...

This requests contains 117 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sansanttt , shoubaiz ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by cony_ac100000082967054 at 07 Aug 2013 at 08:52 2784 views
Time left: Finished

商品は届いたでしょうか?クライアントからの原稿内容の指示を送ります。支払いについては申し訳ありませんが、クライアントからの入金もまだなのです。。必ずお支払いするのでできれば先に原稿をお願いします!!9日までにお願いできないでしょうか。

sansanttt
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Aug 2013 at 09:51
商品是否已经送达?我方已按照客人的稿件指示发货。至于支付的方面,很抱歉目前我们还没有收到客人的货款。支付是一定会进行的,如果可能的话,请先处理稿件!!您可以在9号之前完成吗?
★★★☆☆ 3.0/1
sansanttt
sansanttt- over 11 years ago
ちょっと直します。
商品是否已经送达?我方已发送客人的稿件指示。至于支付的方面,很抱歉目前我们还没有收到客人的货款。但是支付是一定会进行的,如果可能的话,请先处理稿件可以吗?可以的话,能在9号之前完成吗?
shoubaiz
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 07 Aug 2013 at 09:22
請問商品已經送到了嗎?我傳客戶指示的原稿內容給您。非常抱歉,因為我也還沒收到客戶的錢,所以還沒辦法匯錢給您,但是我一定會付款的,請您放心,所以可否先給我原稿呢?拜託您了!可以的話請在9日之前給我,謝謝您了。
shoubaiz
shoubaiz- over 11 years ago
申し訳ございません。簡体字は以下です。
----
请问商品已经送到了吗?我传客户指示的原稿内容给您。非常抱歉,因为我也还没收到客户的钱,所以还没办法汇钱给您,但是我一定会付款的,请您放心,所以可否先给我原稿呢?拜托您了!可以的话请在9日之前给我,谢谢您了。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime