[Translation from Japanese to Native English ] Hello. I am Shin Tanaka, I am currently living in Japan. I would like to purc...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , googlybear , mzarco1 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by junkichi at 05 Aug 2013 at 20:20 1134 views
Time left: Finished

こんにちは。私は日本在住の田中 進と申します。気に入った商品が有ったので購入したいのですが、支払の件で念の為にご確認させて頂きたいと思います。
商品購入の際、配送先住所はアメリカに会社があるのでアメリカの住所なのですが、ペイパルの請求先住所は日本で登録しております。
この場合、ペイパルで購入と支払いは問題無く出来ますでしょうか?
お手隙の時で構いませんので、お返事頂けましたら助かります。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 21:26
Hello. I am Shin Tanaka, I am currently living in Japan. I would like to purchase an item that I really like from you but first I would like to make sure about how the payment is done.
When I purchase the item the delivery address will be an address in the US held by an American company but my PayPal billing address is registered with my address in Japan.
As such, would it be a problem to purchase and make a payment through PayPal?
I would greatly appreciate a response back from you at a time when you find it most convenient.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- about 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございます!これで自信を持って問い合わせ出来そうです!(笑)心から感謝致します!またご機会有ります時は、是非宜しくお願い致します!
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 21:28
Hello. My name is Susumu Tanaka, and I am from Japan. There is a product that I am interested to buy. However, I want to clarify something regarding the payment.
If I will make a purchase, my shipping address will be in the United States because my company is there. However, the billing address registered in Paypal is in Japan.
In this case, if I make the payment through Paypal, will there be a problem?
If you can reply on your free time, that would help me a lot.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- about 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございます!これで自信を持って問い合わせ出来そうです!(笑)心から感謝致します!またご機会有ります時は、是非宜しくお願い致します!
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 20:43
Hello.
I am Susumu Tanaka, a current resident of Japan. There`s an item you have listed on your web store that I like and am interested in purchasing, and I have a question about the payment, just to make sure.
Upon buying the item, I`d like for the product to ship to my company in America so the shipping address is in the U.S, but my Paypal account is registered in Japan.
In this case, would I have any problems buying and paying with the Paypal account?
Please go ahead and take your time with replying.
junkichi likes this translation
junkichi
junkichi- about 11 years ago
素敵なご翻訳を頂きまして本当に有難うございます!これで自信を持って問い合わせ出来そうです!(笑)心から感謝致します!またご機会有ります時は、是非宜しくお願い致します!

Client

Additional info

海外の、とあるネットショップで商品を購入したいのですが、念の為に、支払方法(ペイパル)の確認と支払いが可能かどうかを確認したく思い、連絡を取りたいと思いました。
その確認文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime