[Translation from Japanese to Native English ] Hello. I am Shin Tanaka, I am currently living in Japan. I would like to purc...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , googlybear , mzarco1 ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by junkichi at 05 Aug 2013 at 20:20 1135 views
Time left: Finished

こんにちは。私は日本在住の田中 進と申します。気に入った商品が有ったので購入したいのですが、支払の件で念の為にご確認させて頂きたいと思います。
商品購入の際、配送先住所はアメリカに会社があるのでアメリカの住所なのですが、ペイパルの請求先住所は日本で登録しております。
この場合、ペイパルで購入と支払いは問題無く出来ますでしょうか?
お手隙の時で構いませんので、お返事頂けましたら助かります。

Hello. I am Shin Tanaka, I am currently living in Japan. I would like to purchase an item that I really like from you but first I would like to make sure about how the payment is done.
When I purchase the item the delivery address will be an address in the US held by an American company but my PayPal billing address is registered with my address in Japan.
As such, would it be a problem to purchase and make a payment through PayPal?
I would greatly appreciate a response back from you at a time when you find it most convenient.

Client

Additional info

海外の、とあるネットショップで商品を購入したいのですが、念の為に、支払方法(ペイパル)の確認と支払いが可能かどうかを確認したく思い、連絡を取りたいと思いました。
その確認文です。
宜しくお願い致します!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime