Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product, which you have purchased is currently in A warehouse. In A ware...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( premiumdotz , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Aug 2013 at 11:23 1183 views
Time left: Finished

ご購入いただいた商品は倉庫Aの中にあります。
倉庫Aでは私のIDからあなたのIDへ商品を移動するためには、あなたの許可が必要になります。
大変申し訳ありませんが、あなたのアカウントマネージャーに下記の内容のメールを送っていただけないでしょうか?
そうすればすぐにあなたのIDへ商品が送られます。
宜しくお願い致します。

「私はBのIDの商品を受け取ることを許可します。」

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 11:28
The product, which you have purchased is currently in A warehouse.
In A warehouse, you approval is needed in order to transfer the product from my ID to yours.
I am very sorry for the trouble. However, please send the following as an Email in your account manager.
By doing this, they would immediately send the product to your ID.
Thank you in advance.

"I give my permission to receive the product from B's ID."
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 11:33
The item you have purchased was kept at the warehouse A.
The operating staff at the warehouse A needs your permission for transferring the ownership of item from my ID to your ID.
We are sorry for taking time, but would you please email to your account manager stating “I give permission to accept the item under B’s ID” so that the item will be transferred to your ID immediately.
Thank you for your cooperation.
blackdiamond
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2013 at 11:30
The item you purchased is in the warehouse A.
Your permission is required to move the item from my ID to you ID at the Warehouse A.
Excuse me, but could you send an e-mail including following contents to your account manager?
Then, I can move the item to your ID.
Thank you!.
"I permit you to receive the item with B's ID."
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime