Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a rare item hardly found in Japan. There are small crease and stai...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , transcontinents , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akawine at 25 Jul 2013 at 20:11 5568 views
Time left: Finished

日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。

パッケージに小じわや汚れあります。
経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。

中身は、未開封のため、もちろん新品で綺麗です。

◆その他
ご覧のモニターの設定、照明等により、画像と実物の色合い等が若干異なる場合がございますことをご了承下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 20:15
This is a rare item hardly found in Japan.

There are small crease and stain on the package.
There are certain amount of stain and yellowing due to aging. Please refer to the image.

As this is an unopene item, inside is naturally brandnew and clean.

◆Note
Please note that the color on the image may be little different from the real item due to your monitor settings or lightings etc.
akawine likes this translation
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 20:20
It's a product hardly obtainable even in Japan.

On the package, there are small creases and stains.
It got dirty and yellowed with age. Please send photos for clarification.

It was never unsealed, it's brand new.

- Other
Please note that depending on your monitor, the colors on the picture may differ slightly from actuality.
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 20:22
This is a valuable product, very rare in Japan.

The package has some wrinkles and dirt.
Because of its age the package has browned. Please look at the picture for details.

The package has not been opened so the product itself is brand new and clean.

On a side note
Please be aware that due to the settings and brightness on your computer screen there might be a little difference in color between the actual item and the picture.
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 11 years ago
I like it. Thank you!!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime