あなたに以前、商品の交換を要求しました。
ただ、返送の費用はこちら持ちとゆう事が納得できません。
私は、この商品を日本で販売しようと考えていましたが、
汚れた状態で販売はできません。
返送代が15ドルかかるので、それを負担する事はできますか?
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 22:59
I requested you a replacement of an item previously. You said that I should bear the return shipping cost, however, I cannot agree with it.
I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.
The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
I was going to sell the item in Japan, but it was too dirty to sell.
The return shipping costs $15, so could you bear it at your end?
★★★☆☆ 3.0/2
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 22:57
You have previously requested for the product replacement.
However, I cannot accept that I need to incur the return shipment cost.
I was thinking about selling the product in Japan but could not do so due to the dirty condition.
As the return shipment costs $15, can you incur it?
However, I cannot accept that I need to incur the return shipment cost.
I was thinking about selling the product in Japan but could not do so due to the dirty condition.
As the return shipment costs $15, can you incur it?
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 22:55
I asked you to exchange the itemthe last time.
But I do not agree with your request for me to bear the return charge.
I tried to sell this item in Japan, but I could not do that because it was stained.
The charge for sending it back to you would cost $ 15, so could you pay for it?
But I do not agree with your request for me to bear the return charge.
I tried to sell this item in Japan, but I could not do that because it was stained.
The charge for sending it back to you would cost $ 15, so could you pay for it?