Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank for your assistance. I was told by Japan's Ministry of Economy, Trad...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , premiumdotz ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by takamichi at 17 Jul 2013 at 18:58 1231 views
Time left: Finished

お世話になります。

私は日本の経済産業省にあなたのお店から買ったヘルメットの

安全規格を販売した全てのヘルメットを具体的に教えてくださいと言われました。

私は今まであなたから20個のヘルメットを購入しました。

お手数おかけしてすみませんがエクセルを送付するので全ての商品の安全規格を

記入して私に送り返してほしい。

感謝しています。

よろしくお願いいたします。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 19:33
Thank for your assistance.

I was told by Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry to request the detailed safety standards of all the helmets that I have purchased from your shop.

So far, I have purchased 20 helmets from you.

I sincerely apologize for the inconvenience that this may cause you. However, I have sent you an Excel file to list the safety standards of the helmets. Please send it back to me after filling it out.

Thank you very much.

Your cooperation is highly appreciated.
takamichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nakayama_naomi
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2013 at 19:21
Thank you for your daily support.

Regarding all the helmets I purchased from your shop, the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan asked me if each of them satisfies safety regulations.

I have purchased 20 helmets so far.

I am sorry to trouble you, but please send me back the attached Excel file by checking safety regulations.

Thank you in advance for your cooperation.
takamichi likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

お世話になります。
お手数おかけしますが、大事な文面になりますのでよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime