Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Nice to meet you! I had the winning bid on Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale -...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kawaii , jpenchtrans ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jul 2013 at 11:34 992 views
Time left: Finished

はじめまして!

今回「Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White」を落札した ID:clubman_single です。

paypalでの支払いをしようとしたのですが、相手側が未登録とのことで完了できませんでした。

支払う意思はあるので連絡もらえますか?

よい取引ができるようよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:38
Nice to meet you!

I had the winning bid on Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White and my ID is clubman_single.

I tried to make a payment via PayPal, but I was not able to complete the transaction because the other party was not resigistered.

As I intend to pay, please contact me.

I hope to make a good transaction with you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
素早く対応していただいてありがとうござます!
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:46
Hello,

My ID is clubman_single. I bided "Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale - White" this time.

I was about to make a payment via PayPal. However, I wasn't able to complete it since it indicated that the receiver was not registered. Can you reply to my inquiry? I would like to make a payment.

I look forward to working with you.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
素早く対応していただいてありがとうござます!
kawaii
kawaii- over 11 years ago
よろしくお願いいたします。
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2013 at 11:43
Nice to meet you!

ID for the successful bid of "White Fitbit Aria Wi-Fi Smart Scale"for this time is:
clubman_single.

I had planned to make the payment via paypal, but it could not be completed because of the absence of registration of the other side.

I want to make the payment. Could you please contact me?

I hope it is a good deal. Thank you!
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
素早く対応していただいてありがとうござます!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime