Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Following news of Apple's "iWatch" trademark filing in Japan, identical appli...

This requests contains 2094 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nagano0124 , cvmikagami_91 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by runtarox at 02 Jul 2013 at 13:08 1990 views
Time left: Finished

Following news of Apple's "iWatch" trademark filing in Japan, identical applications were made public in Mexico and Taiwan on Monday, adding to the mounting pile of reports pointing to the company's possible entry into the wearable computing device market.

Like the Japan filing, Apple requested protection of the "iWatch" moniker in Mexico and Taiwan on June 3, just two days prior to yet another application in Russia. All requests pertain to computing hardware or, more specifically, portable computing devices.

Included in of the filing with Mexico's Institute of Industrial Property, as first discovered by 9to5Mac, Apple includes a basic graphic of the name, which reads "IWATCH" in bold block letters.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 13:53
AppleのiWatchの日本での商標登録出願のニュースに続いて、月曜日メキシコと台湾でも同様iWatchの商標出願が公表され、Appleの装着可能なコンピューター端末市場への参入の可能性を指摘するレポートがぞくぞくと出ています。

日本での商標登録出願同様、 Appleはロシアでの出願の僅か2日前の6月3日、メキシコ、台湾でiWatchの呼称保護を請求しました。全ての請求はコンピューター・ハードウェア、より具体的には携帯コンピューター端末に関連しています。 9to5Macによって最初に発見したように、Appleはメキシコ工業所有権庁への申請を含め、はっきりした黒文字でIWATCHと読める名称の基本のグラフィックを盛り込んでいます。

3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正; 9to5Macによって最初に発見したように→ 9to5Macによって最初に発見されたように
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 14:01
日本でApple社の"iWatch"商標登録が出願されたニュースに合わせて、まったく同じ出願がメキシコと台湾で月曜に公表され、同社が着用できる機器のマーケットへ参入する可能性に関するニュースが次々と集まってきています。

日本での出願と同じ様に、Apple社は"iWatch"の商標の保護を、ロシアでの別の出願のちょうど2日前にあたる、6月3日にメキシコと台湾で出願しました。全ての出願はコンピューター・ハードウェアに関係し、特にポータブル機器に関するものです。

9to5Macが最初に発見した、メキシコ産業財産庁への出願の中には、太字で"IWATCH"と読めるロゴデザイン案も含まれていました。

Also noted in the document is Apple's name and address at 1 Infinite Loop in Cupertino,though the application was lodged by a local law firm.

According to a separate report by MacRumors,the Taiwan filing also bears the same graphic and notes Apple's name and California headquarters.

While there has yet to be any "leaks" surrounding the supposed device,many reports cite insiders as saying Apple is hard at work on the "iWatch" project.Also unknown is what form the purported device will take,though most believe it will look like an advanced wristwatch.

AppleInsider was first to discover a U.S. Apple patent filing in Feb for a wearable computing device that boasted a flexible touchscreen fitted to a bendable bracelet.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 14:20
また、出願は現地の法律事務所によって行なわれているものの、出願書類に記されているのはAppleの会社名とApple本社のクバチーノの住所 1 Infinite Loopです。

MacRumorsの別のレポートによると、台湾での出願書類にも、同じグラフィックがあり、Appleの会社名とカリフォルニア本社の住所が記載されているとのことです。想像されている端末をめぐる漏洩情報はまだありませんが、多くのレポートは内部関係者の言葉を引用してAppleがiWatchプロジェクトのために懸命に働いていると報じています。また、うわさの端末の形状についてもほとんどのレポートが進化した腕時計のような形状を想定しているものの、いまだにはっきりしません。

曲げることのできるブレスレットにフィットしたたわみやすいタッチスクリーンを誇る、装着可能なコンピューター端末のアメリカでの2月特許出願を最初に発見したのはAppleInsiderでした。

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 14:16

さらに、現地の法律事務所が提出したこの書類には、Apple社の名前と同社の住所1 Infinite Loop in Cupertinoが記載されていました。

MacRumorによる断片的なレポートによれば、台湾での出願にも同じApple社の名前とカリフォルニア本社が記載されていたそうです。

予想されている機器の「流出情報」に過ぎないとしても、多くのレポートはApple社が"iWatch"プロジェクトに全力を挙げていると語る内通者の話を引用しています。しかし依然として噂の新機種がどんな形状になるかは、多くの人がリストウォッチの進化型のようになると信じてはいますが、はっきりしていません。

AppleInsiderが最初に発見した、U.S.Apple社が2月に出した特許は、大型のタッチスクリーンとブレスレットの付いた着用できるコンピューター・デバイスでした。

Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.

Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.

Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 14:38
コストや現在の技術の状態から、そのようなデザインがすぐに出現することはありそうもありませんが、創意工夫によって詳細に練り上げられた技術的な特徴は、第一世代の製品にこぎつけることができるかもしれません。

Appleと競合するSamsungのような他のテック企業は、すでに2013年後半にスマートウォッチ製品を本格展開することを公表しており、頭部装着型の拡張現実「メガネ」端末Google Glassを除いては、ほとんどが腕に装着するものになるだろうと考えられています。

つい最近、Appleの提携メーカーFoxconnが バイオメトリック(生体認証)データセンサーや低水準のリモコン機能を備えたiPhoneと互換性のあるスマートウォッチを今年市場に出すことを公表しました。
nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 14:32
コストと最近の技術レベルを考えれば、このデザインでは、多くの発明によって作られた技術的特徴をもって第一世代の製品を作りえたとしても、近い将来に実現することは無さそうです。

Apple社のライバルであるSamsun社の様な他の技術会社はすでに、"スマートウォッチ"の計画を2013年後半には立ち上げると発表しています。Google Glassは例外としても、ヘッドマウント型はメガネ型の実現性を表していますが、リストバンド型がもっとも望まれています。

ごく最近、Apple社のパートナーの工場FoxconnはiPhoneと互換性があり、生体データセンサーと、低レベルの遠隔操作機能を持ったスマートウォッチが今年中に発表されるだろうとアナウンスしました。
cvmikagami_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2013 at 13:32
コストと技術の現在の状態のため、このような設計は、いつでもすぐに表示されることはほとんどありません。 しかし、本発明による詳細な技術的特徴は、可能な第一世代の製品にそれを作ることができる。

Appleのような技術会社はSamsungに対し、 'smart watch'という品物は2013に発売のを発表した。頭部装着型拡張現実"Glasses"デバイス'Google Glass'を除き、'smart watch'は手首で着する物だと信じられている。

最近では、Appleのパートナー製造業者Foxconnの発表によって、 新しい生体情報センサや低レベルのリモートコントロール機能を使用するiPhone対応のsmart watchを今年中にデビューする。
★☆☆☆☆ 1.0/1
cvmikagami_91
cvmikagami_91- over 11 years ago
Additional Info を見抜けました。すみませんでした。

Edit:

コストと技術の現在の状態のため、このような設計は、いつでもすぐに表示されることはほとんどありません。 しかし、本発明による詳細な技術的特徴は、可能な第一世代の製品にそれを作ることができます。

Appleのような技術会社はSamsungに対し、 'smart watch'という品物は2013に発売のを発表しました。頭部装着型拡張現実"Glasses"デバイス'Google Glass'を除き、'smart watch'は手首で着する物だと信じられています。

最近では、Appleのパートナー製造業者Foxconnの発表によって、 新しい生体情報センサや低レベルのリモートコントロール機能を使用するiPhone対応のsmart watchを今年中にデビューします。

Client

Additional info

「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/01/apple-applies-for-iwatch-trademark-in-mexico

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime