Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 02 Jul 2013 at 14:38
Due to cost and the current state of technology, such a design is unlikely to appear anytime soon, though the technical features detailed by the invention could make it into a possible first-generation product.
Other tech companies like Apple rival Samsung have already announced that they will be rolling out "smart watch" products later in 2013. With the exception of Google Glass, the head-mounted augmented reality "glasses" device, most are believed to be wrist-worn.
Most recently, Apple's partner manufacturer Foxconn announced it will debut an iPhone-compatible smart watch this year, complete with biometric data sensors and low-level remote control features.
コストや現在の技術の状態から、そのようなデザインがすぐに出現することはありそうもありませんが、創意工夫によって詳細に練り上げられた技術的な特徴は、第一世代の製品にこぎつけることができるかもしれません。
Appleと競合するSamsungのような他のテック企業は、すでに2013年後半にスマートウォッチ製品を本格展開することを公表しており、頭部装着型の拡張現実「メガネ」端末Google Glassを除いては、ほとんどが腕に装着するものになるだろうと考えられています。
つい最近、Appleの提携メーカーFoxconnが バイオメトリック(生体認証)データセンサーや低水準のリモコン機能を備えたiPhoneと互換性のあるスマートウォッチを今年市場に出すことを公表しました。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.ソース:http://appleinsider.com/articles/13/07/01/apple-applies-for-iwatch-trademark-in-mexico