Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you. Prompt shipping will be made a priority in the future as well. I...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yoshi7 ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by taisei at 02 Jul 2013 at 08:28 1549 views
Time left: Finished

ありがとうございます。
今後も迅速な配送を心がけていただきます。
こちらとしても喜んでもらえて嬉しいです。
あの時は誠にすいませんでした。
ですがこちらの顧客対応を喜んでもらえて嬉しです。
時間通りに到着しなかったのはこちらのミスです。
今後気をつけていきます。
商品を速く配送し喜んでもらえたことは嬉しいです。
今回は商品を赤字価格で販売させていただきました。
商品を購入いただきありがとうございます。
こちらも嬉しいです。
失礼しました。以後気をつけます。

yoshi7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 09:30
Thank you.
Prompt shipping will be made a priority in the future as well.
I am glad that you are satisfied.
I apologize for what happened.
But I am glad that you are satisfied with my customer service.
It is my mistake that it didn't arrive in time.
I will be careful in the future.
I am glad that you are satisfied with the shipping time.
I have sold the item at a loss this time.
Thank you for purchasing the item.
I am glad as well.
Please accept my apologies. I will be careful in the future.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2013 at 09:54
Thank you.
We will continue to deliver items rapidly also hereafter.
We also are glad that you like it.
We are very sorry for that case.
But we are very glad that you were satisfied with our customer service.
It was our mistake that the item did not arrived in time.
We will be very careful about that hereafter.
We are glad that you were satisfied with our rapid delivery reaction.
This time we sold the item at a price with no profit for us.
Thank you for buying the item.
We also are very glad.
We are sorry. We will be very careful hereafter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime