Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The address for return shipping is as follows: ○○○ The amount you paid will...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takishinya at 22 Jun 2013 at 10:32 6293 views
Time left: Finished

返信先の住所は以下になります。
○○○。
お支払になった料金は、商品が到着後アマゾンを通して返金されます。

バイヤーとセラーは、商品は壊れていない事、商品返品後に購入価格の50%の払い戻しをする事に同意しました。
ですので、A to Z クレームの取り消しをお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:40
The address for return shipping is as follows:
○○○
The amount you paid will be refunded to you via Amazon after the item is returned.

The buyer and the seller agreed that the item is not broken and that the seller will refund 50% of the purchase price to the seller after the item is returned.
So please cancel your A to Z claim.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:42
Please find the return address shown below;
○○○
I will refund the amount you have paid via Amazon once I receive the return.

Since the buyer and the seller have made the agreement to refund 50% of the amount paid by the buyer if the item is not damaged and returned to the seller and I will refund to you, please remove the complaint A to Z.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2013 at 10:44
The return address is as follows:
○○○.
Your payment will be refunded through Amazon after the arrival of the product .

The buyer and the seller agreed that the product ihas not been broken and the 50% of purchase price will be refunded after the product is returned.
So please cancel your A to Z claim.
Thank you.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 11 years ago
第2パラの一行目「ihas」は「has」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime