Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical hea...

This requests contains 2172 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , kawagoe_9 , oier9 ) and was completed in 22 hours 44 minutes .

Requested by startupdating at 03 Jun 2013 at 11:17 2679 views
Time left: Finished

Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore

Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.

While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 22:55
Zaloraが、7-Elevenと提携した代金収受サービスのトライアルと、頭痛の種となっているシンガポールでのロジスティクスについて説明する。

ロジスティクスは、オンラインでファッショングッズの販売を行うZaloraの事業の大部分を占めている。だからこそ、きっちりと整備することがとくに重要になってくる。あいにくと、東南アジアでのロジスティクスについては――シンガポールを含め――いまだムラがある。そのため多くのeコマース企業が、商品を提供する手段として代金収受サービスに頼っている。

ZaloraはシンガポールでSeven-Eleven の19店舗と提携し、フィリピンやインドネシアでは一般的になっている同社代金収受サービスのトライアルを開始した。同社が自社のマーケットでこうした試みを行ったのは初めてのことだ。
startupdating likes this translation
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 12:52
Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。

ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。

フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。

Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.

According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.

The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.

kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 13:25
これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。

Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。

この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 16:53
仕組みはこうだ。顧客は「受け取り時支払い(cash-on-collection)」、を選択するか、あるいはオンライン決済を選び商品を自宅へ配達させることができる。「受け取り時支払い」を選択した場合は次に希望のセブンイレブンの店舗を選ぶことができる。最終的に注文品が受け取れるようになると顧客にSMSが送られる。

Zaloraの広報担当者によると、この新しい取組は勤務時間が不規則だったり予期せぬ事情が発生するためスケジュールを予測するのか難しい働くプロたちに理想的だとういう。

またZaloraは顧客体験の全体を管理すために自社の配送部門を設立する作業を進めていることろだ。
startupdating likes this translation
jaga
jaga- over 11 years ago
最後のパラグラフを「またZaloraは顧客体験の全体を管理するために自社の配送部門を設立する作業を進めていることころだ」に修正してください。すいません。

This is seen as a necessity. While many logistics companies operate in Singapore, most have operational difficulties when it comes to handling higher volumes. They also lack customer centricity that involves providing friendly service, accuracy, reliability, and flexibility to shoppers.

So far, Zalora Singapore has found it challenging to identify a player that can deliver consistently on all these features.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 23:13
これは、必要不可欠だと考えられている。多くの物流企業がシンガポールで操業しながらも、そのほとんどは、大量の品物をさばくことには難を感じている。またこうした企業には、買い物客へのフレンドリーなサービスや正確性、信頼性、柔軟性を提供するという「顧客主導」の考え方もない。

いまのところZaloraシンガポールは、こうした点を全て一貫して実現できる企業を見極めることにやりがいを見出しているようだ。
oier9
oier9- over 11 years ago
訂正します、すいません。
「大量の品物をさばくことには難を感じている。」
→「大量の品物をさばくことには運営上の難を感じている。」
kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 14:02
これは必要不可欠なものであると見られている。多くのロジスティクス会社がシンガポールで創業する中、大きい取引の対処には大部分は営業上の難題を抱えている。彼らはまた、買い物客への親しみやすいサービス、正確性、信用性、柔軟性における、会社の方向性をまだ確立できずにいる。

目下、Zalora Singaporeはこの状況に関して、これらすべてを特徴付ける上で、一貫して配達し続けることができる会社としての位置づけを獲得するチャンスだととらえている。

Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.

In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.

kawagoe_9
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2013 at 14:48
それは我々をZaloraの最近の1億ドルの資金供給へと導く: 資金は確かにZaloraに、その事業を確立する上でさらなる柔軟性を持たせる。事業を不適切な取引先に請け負わせることは、Zaloraにとって壊滅的なことになるだろう。なぜなら、顧客はそのロジスティクス会社よりもファッションを非難する公算が高いからである。

イベントサービスでプロバイダーはZaloraの大きな売り上げ要求に対応できずにいた。組織内で能力を作り上げることにより、少なくともそれは行く末を決定付ける選択肢を持っている。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2013 at 10:02
このためZaloraは1億ドルの資金調達を行ったところだ。この資金により同社はより柔軟な形で事業の強化を図ることができる。事業を十分な能力がないパートナーへアウトソースしたためにZaloraが打撃を受ける可能性もある。顧客はアウトソースした企業ではなくZaloraを非難する可能性が高いからだ。

サービス提供業者がZaloraの大量な商品に対応できない場合、自社内にその機能を構築する事により少なくとも自社の運命を自社で決定付けるという選択肢をも持つことができる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://sgentrepreneurs.com/2013/05/23/zalora-explains-cash-on-collection-trial-with-7-eleven-and-how-logistics-in-spore-can-be-improved/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime