Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore
Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.
While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.
Zaloraが、7-Elevenと提携した代金収受サービスのトライアルと、頭痛の種となっているシンガポールでのロジスティクスについて説明する。
ロジスティクスは、オンラインでファッショングッズの販売を行うZaloraの事業の大部分を占めている。だからこそ、きっちりと整備することがとくに重要になってくる。あいにくと、東南アジアでのロジスティクスについては――シンガポールを含め――いまだムラがある。そのため多くのeコマース企業が、商品を提供する手段として代金収受サービスに頼っている。
ZaloraはシンガポールでSeven-Eleven の19店舗と提携し、フィリピンやインドネシアでは一般的になっている同社代金収受サービスのトライアルを開始した。同社が自社のマーケットでこうした試みを行ったのは初めてのことだ。
Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.
According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.
The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.
仕組みはこうだ。顧客は「受け取り時支払い(cash-on-collection)」、を選択するか、あるいはオンライン決済を選び商品を自宅へ配達させることができる。「受け取り時支払い」を選択した場合は次に希望のセブンイレブンの店舗を選ぶことができる。最終的に注文品が受け取れるようになると顧客にSMSが送られる。
Zaloraの広報担当者によると、この新しい取組は勤務時間が不規則だったり予期せぬ事情が発生するためスケジュールを予測するのか難しい働くプロたちに理想的だとういう。
またZaloraは顧客体験の全体を管理すために自社の配送部門を設立する作業を進めていることろだ。
This is seen as a necessity. While many logistics companies operate in Singapore, most have operational difficulties when it comes to handling higher volumes. They also lack customer centricity that involves providing friendly service, accuracy, reliability, and flexibility to shoppers.
So far, Zalora Singapore has found it challenging to identify a player that can deliver consistently on all these features.
これは、必要不可欠だと考えられている。多くの物流企業がシンガポールで操業しながらも、そのほとんどは、大量の品物をさばくことには難を感じている。またこうした企業には、買い物客へのフレンドリーなサービスや正確性、信頼性、柔軟性を提供するという「顧客主導」の考え方もない。
いまのところZaloraシンガポールは、こうした点を全て一貫して実現できる企業を見極めることにやりがいを見出しているようだ。
Which brings us to Zalora’s recent USD 100M funding round: The money certainly gives the company more flexibility to build up its business. Outsourcing your business to an inadequate partner can be devastating for Zalora, since customers might be more likely to blame the fashion outfit rather than the logistics company.
In the event service providers are unable to meet the demands of Zalora’s huge volumes, at least it has the option of dictating its fate by building capabilities in-house.
このためZaloraは1億ドルの資金調達を行ったところだ。この資金により同社はより柔軟な形で事業の強化を図ることができる。事業を十分な能力がないパートナーへアウトソースしたためにZaloraが打撃を受ける可能性もある。顧客はアウトソースした企業ではなくZaloraを非難する可能性が高いからだ。
サービス提供業者がZaloraの大量な商品に対応できない場合、自社内にその機能を構築する事により少なくとも自社の運命を自社で決定付けるという選択肢をも持つことができる。