Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolutio...

Original Texts
Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolution and remained unmolested until the proscriptions were duly instituted. Octavianus could afford to wait, to take vengeance upon the lesser enemies along with the greater.With a devoted army, augmented to eleven legions, the consul left Rome for the reckoning with Antonius, whom he could now face as an equal. It lay neither in the plans nor even in the power of Caesar's heir to consummate the ruin of the most powerful of the Caesarian generals.Hence an immediate change of front after the Battle of Mutina,when he treated the Antonian captives with honour, sending one of the officers to Antonius with a friendly message, so it was alleged.
Translated by 3_yumie7
陪審員は慎重に選出されたが、その中で1人の男が赦免賛成に投票し、この男は追放が正規に施行されるまでは悩まされずに済んだ。Octavianusは重罪の者と共に軽罪の者に対しても仇を討つのを待つ余裕があった。献身的な軍隊は11レギオンに増え、執政官は、今や自分と対等の立場の者として直面せねばならない Antoniusに配慮するため、ローマを発った。Caesarの後継者にはCaesar派の将軍の中で最も有力な彼を破滅させるための計画も力もなかった。そこで、Mutinaの戦いの後、直ちに前線が変更され、Antoniusに対する友好的な手紙を彼の将軍の1人に持たせて送り、Antonius側の捕虜を敬意をもって扱ったのだと考えられた。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
720letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.2
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact