[Translation from Japanese to English ] EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the T...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by kimshige at 18 Feb 2018 at 13:40 2021 views
Time left: Finished

EPは弦のテンションを支えるトレモロスプリングが音に及ぼす影響に着目し独自の理論に基づくスプリングを開発しました。スプリングも弦振動の倍音構成を築く重要なファクターでありスプリングの数を増やし、その基盤を強固にする事で音は変化します。平均的なセッティングのギターに4~5本張る事を前提に設計しています。好みに応じて加減して下さい。他のスプリングとの併用も可能。スプリングだけでこんなに変わる、5本張っても使いやすい、この驚きと効果を多くのギタリストに体感してもらいたいと思います

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2018 at 13:59
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
kimshige likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2018 at 14:10
EP focused on developing the tremolo spring supporting the string tension based on unique theory. Spring is also an important factor for constructing harmonic overtone structure of vibration. Increase the number of springs and sound will change by strengthening its foundation. 4 to 5 stretches are designed to put on the guitar of the average setting. Please adjust according to your preference. It can also be used with other springs. I wish that many guitarists will experience this surprise and feeling as how easily it is used even with 5 springs and how changeful that is with only springs.

Client

Additional info

商品の説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime