Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in ...

This requests contains 337 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , translatorie , fumiyok ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by f1034651 at 24 May 2013 at 17:17 2314 views
Time left: Finished

I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in case you wanted me to post it. I will do my very best to get it to you in time. If it doesn't arrive in time I will of course refund your payment in full, just let me know.
I will post it tomorrow morning so it should be with you by Thursday/Friday.
Kind regards

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 17:27
明日エアメールをもう1通投函します。あなたが望むかもしれないと思ったので昨晩にも1通投函しました。それを入手して予定通りにあなたに届けるために最善をつくします。予定日までに届かなかった場合はもちろん全額返金しますので、届かなかったらご連絡ください。
木曜/金曜までに届くよう、明日の朝投函します。
敬具
★☆☆☆☆ 1.0/1
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 17:27
明日エアメールでもう1点発送します。送付を希望される場合に備えて昨晩作りました。期日に間に合うように努力します。期日までに届かなかった場合はもちろん全額返金致しますので、ご連絡ください。明日の午前中に発送しますので、そちらへは木曜日か金曜日までには届くと思います。
敬具
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 17:25
明日別の商品を航空便で投函できます。あなたが送付を希望した場合に備えて昨夜1個作りました。間に合うように最善を尽くします。もし間に合って届かない場合には、もちろん全額払い戻ししますので、連絡下さい。
明日の朝投函しますので、木曜日か金曜までにはあなたの手元に届くと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 17:28
明日航空郵便でもう一つ送ります。もしかしたらと思い昨夜一個送りました。間に合うように私の最善を尽くします。もし配達が間に合わなければもちろん全額返金します、連絡ください。明日もう一個おくります。これは木曜日か金曜日に配達されるはずです。
宜しくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 17:26
航空郵便にて明日別の物をあなたに送ることができます。あなたが送って欲しがる場合に備えて昨日一つ作りました。あなたに間に合うように全力を尽くします。間に合わなかった場合にはもちろん全額返金します。私に知らせてね。
木曜日か金曜日までにあなたに届くように明日朝送ります。
宜しく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime