Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Ms. Yayoi Takatsuki is a small and cute young lady She is the eldest of fi...

This requests contains 462 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( shioton ) and was completed in 5 hours 33 minutes .

Requested by singosingo18 at 20 May 2013 at 17:52 774 views
Time left: Finished

Yayoi Takatsukiは「小さなお姉さん」です

彼女は5人兄弟の長女で、家計を助けるために14歳でアイドルになりました。

ダンスや歌などを上手くない事をコンプレックスに思っていますが、仲間に励まされて一緒に困難を乗り越えます。

アイドルを始めた頃は落ち込む姿が多くなっていくものの、仕事が上手くこなせるようになると、明るく前向きになり、元気いっぱいの姿を見せてくれます!

日本では彼女の熱狂的なファンが多く、彼女の愛らしい言動や歌に友達も(少し危ないくらい)夢中でした…。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 20:04
Ms. Yayoi Takatsuki is a small and cute young lady

She is the eldest of five brothers and sisters, and she became idol star to support livelihood at the age of 14 years old.

She has a sense of inferiority about dancing and singing, but she tries to overcome together with her company as they encourage her.

When she is still new as an idol star, she is getting depressed, but she gets recovered as she is able to manage her role and becomes full of beans.

She has a lot of enthusiastic fans in Japan and even my friend got totally hooked on her charming way of speaking and songs (little bit over enthusiastic).
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 21:03
Yayoi Takatsuki is a "small elder sister."
She is an eldest of five brothers and to help the family circumstances she become an idol at the age of 14.
She worries about her complex from not good at singing a song nor dancing compared to other idols though with the encouragement from her friends, she gets over the difficulties.
When she starts working as an idol she is often discouraged but as she gets used to being as an idol she becomes bright and positive, and you will see her full of pep!
In Japan, she had many hardcore fans and my friend was also addicted to her adorable behavior and songs.

彼女のキーアイテムといえば、「もやし」です!

彼女と言えばもやしです。なぜ彼女と言えばもやしなのかはアニメで詳しく書かれていますが、初音ミクとネギの様な物なのです。二人は一つです。

彼女の魅力は「歌」で発揮されます!とりあえず、彼女の歌を聴きましょう!

日本語がわからなくても、その可愛らしい雰囲気は言葉の壁を越えて伝わるでしょう。

おススメは「散歩」という楽曲です。

一時期オフィスで毎日かかっていたので、職場の人は全員知っています。

…Yayoi、恐ろしい子!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 20:57
Her key item is the bean sprouts.

When it comes to Ms. Yayoi, there is the bean sprouts. The reason why is described in details in animation, however, it is like relationship btween Ms. Miku Hatsune and a leek. They are two per one.


She gives her full play in song. Anyway, let’s listen her song.

Although you cannot understand Japanese, feeling of her prettiness will reach you beyond language barrier.

Recommended song is titled “Sanpo”

Since this song was always played at my office every day for a past period, everybody at my office knows this song.

Ms. Yayoi, what a wired small cute lady.
shioton
Rating 56
Translation / English
- Posted at 20 May 2013 at 23:25
Her key item is bean sprout!
When it comes to Yayoi, it is bean sprout. You can find the reason of the beansprout in animation, it is like a leek of Miku Hatsune's. Yes, two are the same.
She shows her fascination when she sings a song. So, let's just listen her songs!
Even If you don't understand Japanese, still you will be able to feel the adorable atmosphere that she creates because it is a free of language barrier.
My recommendation to you is a song named "Sampo"
All of my co-workers know that song because we listen it everyday in an office for a while.
...Yayoi, what a incredible girl!

Client

Additional info

日本のアニメのキャラクターの紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime