Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zalo Hits 2 Million Users and Plans for 5 Million Soon [INFOGRAPHIC] I’ve be...

This requests contains 1974 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , translatorie ) and was completed in 6 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 15 May 2013 at 11:20 2724 views
Time left: Finished

Zalo Hits 2 Million Users and Plans for 5 Million Soon [INFOGRAPHIC]

I’ve been doing a lot of chat app news in Vietnam lately – the reason is mobile is in a very important growth stage and a lot of foreign and domestic companies want to get in. Just to refresh your memory, let’s go over the latest numbers that I’ve announced so far: KakaoTalk and Line both have one million users in Vietnam, first-mover Viber has 3.5 millions users, WeChat is functionally out of the game, and Whatsapp is unknown.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 16:52
ここのところ、多くのチャットアプリに関するニュースを、ベトナムで取りあげている―理由は携帯電話が重要な成長段階にある事と、多くの国内外の会社が参入しようとしているからである。思い出して頂くために、私が発表してきた記事の最新号を見直してみよう:KakaoTalkとLineはどちらもベトナムに100万人の利用者がいる。先に登場していたViberは350万人の利用者がおり、WeChatは機能的には負けている。そしてWhatsappは知られていない。
★★★☆☆ 3.0/1
translatorie
translatorie- over 11 years ago
1行目が抜けてしまいました。下記追加をお願いします。

Zaloが200万人のユーザーを記録し、近いうちに500万人を達する見通し。[解説画像]
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 13:32
Zaloがユーザー数200万人を突破。早期に500人万超えも視野に。

最近ベトナムにおけるチャットアプリに関するニュースを多く取り扱っている。その理由は、モバイル市場が非常に重要な成長期に入り、国内外の多くの企業が参入を図っていることにある。記憶を呼び起こすために、今までに発表してきた最新の数字を見てみよう。KakaoTalkとLineはどちらもベトナムにおいて100万人のユーザー数を有している。最初にサービスを展開したViberは350万人、WeChatは機能的に土俵の外、Whatsappについては明らかではない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
すいません。誤植がありました。
誤;Zaloがユーザー数200万人を突破。早期に500人万超えも視野に。
正;Zaloがユーザー数200万人を突破。早期に500万人超えも視野に。

Now Zalo, the homegrown contender, has hit two million users. It’s a huge coup for VNG and one of the fastest growing periods for a domestic mobile app in Vietnam. According to Vuong Quang Khai, who manages web and mobile at VNG:

Two million users is an important milestone for Zalo. Of course, the mobile internet in Vietnam is just starting and the opportunities are still fresh for mobile services. Our next goal is five million users, which would account for 50 percent of the smartphone market.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 09:41
ベトナム発のチャットアプリZaloのユーザー数は200万人に達した。これはVNGとって大成功であり、ベトナムにいて最も早く成長した国産モバイルアプリの一つでもある。VNGでウェブとモバイル分野の責任者を務めるVuong Quang Khai氏は次のように語っている。

200万ユーザー達成というのはZaloにとって重要なマイルストーンです。ご存知の通り、ベトナムのモバイルインターネットは始まったばかりで、モバイルサービスは新しいチャンスがまだまだあります。われわれの次のゴールは500万ユーザーを達成することです。これはスマートフォン市場の50%にあたります。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 13:51
地元ベトナムのZaloが今やユーザー数200万人を突破したことはVNGにとっても大きな成功といえ、Zaloはベトナム国内で急成長を見せているモバイルアプリの一つとなっている。VNGでウェブとモバイルを統括しているVuong Quang Khai氏は次のように述べている。

「ユーザー数200万人はZaloにとって重要な節目となる数字です。もちろん、ベトナムにおけるモバイルインターネットはまだ始まったばかりで、モバイルサービスの可能性をまだまだ秘めています。弊社の次の目標はユーザー数500万人。これはスマートフォン市場の半分に相当します。
★★★★★ 5.0/1

Zalo’s breakneck pace can be strongly attributed local support and more significantly, advertising. This has allowed chat apps like Zalo to puncture the market and access smartphone users that may not even be accustomed to using apps on their phones. In many ways, VNG is doing the hard work of educating the smartphone market, a market where many smartphone owners buy smartphones for the novelty more than for the apps and services.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2013 at 10:41
Zaloの急成長は、現地でのサポートによるとことが大きいが、さらに大きな役割を演じたのが広告だ。
これによりZaloのようなチャットアプリが市場に入り込み、そしてアプリを利用するということがなかったスマートフォンユーザーさえリーチすることが可能になった。いろいろな面で、VNGはベトナムのスマートフォン市場の水準を高めるという大変な仕事に取り組んでいる。多くの場合この市場ではアプリやサービスを利用するためというよりは目新しさからスマートフォンが買われているのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 14:07
Zaloの飛ぶ鳥を落とす勢いは地元の支持が大きな要因であるといえるが、これがよりはっきりと表れているのが広告だ。広告によってZaloのようなチャットアプリが市場を刺激し、携帯電話でアプリを使うことに慣れていないスマートフォンユーザーに対しても訴求を行うことが可能になる。VNGは様々な方法を通じてスマートフォン市場を教育する取り組みをしており、スマートフォン市場では多くのスマートフォン所有者が物珍しさからではなく、アプリやサービスのためにスマートフォンを購入している。

The interesting thing you’ll find in the infographic is Zalo is also getting users abroad, this in part can be attributed to the large population of overseas Vietnamese and, strangely enough, Vietnamese wives of Korean husbands. The app will come out with an English version in the next few months, which will position Zalo in a more global setting. The app is also now in a closed beta testing a calling function.

For more insights on Zalo’s growth, check out the infographic, which has some interesting insights into mobile growth in Vietnam.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 17:52
インフォグラフィックを見て興味深いのはZaloが海外のユーザーも獲得していることだ。これは海外にいる多くのベトナム人や、妙な話だが韓国人と結婚したベトナム人女性が一因になっていると考えられる。数ヶ月以内に英語にも対応したバージョンがリリーされる予定でZaloはさらに世界へ進出することになるだろう。また、アプリの通話機能のクローズドベータテストが現在行われている。

Zaloの成長についてさらなる洞察を得たければインフォグラフィックをチェックしてほしい。ベトナムにおけるモバイルの成長についての興味深い洞察が示されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 14:32
図表の中で興味深いと思われるのが、Zaloが海外ユーザーも獲得しているということである。これは、部分的な要因としてベトナム国外の人口の多さが挙げられるが、韓国ユーザーの心を掴んでいることも不思議な点である。今後数ヶ月を目途にZaloの英語版がリリースされる予定だが、これによりZaloはよりグローバルなアプリとしての地位を獲得することになると見られる。また、Zaloは現在通話機能のクローズドベータテストも実施中だ。

Zaloの成長に関するさらに詳しい情報については、図表を参照いただきたい。これらの図表から、ベトナムにおけるモバイル市場の成長に関する興味深い事柄がいくつか見てとれる。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/zalo-hits-2-million-users-plans-5-million-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime