Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu ...

This requests contains 626 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "Culture" "論文・学術・研究開発" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , maria_mx ) and was completed in 10 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2013 at 23:09 4431 views
Time left: Finished

historical and gender-bender (especially when its about France) so Berusaiyu no Bara is deffinitely one [I have 13 Takarazuka musical versions:) I have read the manga too. I cried my eyes out when Andore and Oscar died): I like writing Andre's name the way it's said in Japanese:)]
vampires (Vampire Knight, Blood+)
girls with guns (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
yaoi (Ikoku irokoi romantan, Okane ga nai) [and Kaze to ki no uta although it's actually shonen-ai]
yuri (Strawberry panic)
I also like Claymore and The pet shop of horrors (can't remember their types but, anyway) [just ordered 22nd volume of Claymore manga]



yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 09:36
歴史的な、そして同性愛的な(とくにフランスに関して)ものと言えば、ベルサイユのばらです。[私は宝塚歌劇を13作品見ました。漫画も読みました。アンドレとオスカルが亡くなったときは大泣きしました。私はアンドレの名前を日本で言われているように、Andoreと書くのが気に入っています。]
吸血鬼 (Vampire Knight, Blood+)
銃を持った少女 (Noir, El Cazador De La Bruja, Madlaks)
やおい(異国色恋ロマンタン、お金がない)[そして風と木の詩(実は少年愛)]
ゆり(ストロベリーパニック)
Claymoreと恐怖のペットショップも好きです。(ジャンルは覚えていませんが)[Claymoreは22巻を注文したばかりです。]
maria_mx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2013 at 05:07
歴史とジェンダーベンダー(特にそれがフランスについての場合)つまり”ベルサイユのバラ”は間違いなくそれに該当する(私は13通りの宝塚ミュージカルバージョンを持っています:) 漫画でも読んだことがあります。 アンドレとオスカーが死んだとき、私は泣きじゃくりました。:私はアンドレの名前を日本語での発音どおり書くのが好きです:))
吸血鬼(ヴァンパイア騎士、ブラッド+)
銃を持った女の子(ノワール、エル·カザド、マドラクス)
やおい(異国i色恋浪漫、お金がない)[と風と木の歌、これは実際は少年愛についてですが]
ユーリ(ストロベリーパニック)
私はクレイモアと恐怖のペットショップも好きです(彼らのタイプは思い出せませんが・・・とにかく)私はちょうど2巻目のクレイモアの漫画を注文したところです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime