Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] He might win more respectable backing.'But look at his age, his name.' Octavi...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" "論文・学術・研究開発" . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , naoko_horigome330 ) and was completed in 13 hours 17 minutes .

Requested by syme at 07 May 2013 at 03:02 4378 views
Time left: Finished

He might win more respectable backing.'But look at his age, his name.' Octavianus lacked auctoritas.On the other hand, he was the heir of the Dictator, a revolutionary under the sign of the avenging of Caesar.Of that purpose, no secret.To be sure, he offered a safeguard to the conservatives by permitting one of the assassins of Caesar to be elected tribune -merely a political gesture, easily made and easily revoked.More significant and most ominous was the speech delivered in Rome, the solemn oath with hand outstretched to the statue of Caesar the Dictator. Cicero in alarm confessed the ruinous alternatives:'if Octavianus won power, the acta of Caesar would be more decisively confirmed than they were on March.'

naoko_horigome330
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 16:19
彼はもっとちゃんとした支持を得られたはずだ。「だが、彼の年と名を見ろ。」Octavianusには、支持基盤がない。他方で、彼は独裁者の跡取りであり、Caesarの復讐に契約した革命論者でもある。その意図は隠していない。確かに、彼は、Caesarの暗殺者の一人を、護民官に選んでよいとして、保守党員らに護衛をつけた。しかし、それは単なる政治的ジェスチャーに過ぎず、簡単に作られ、簡単に取り消される。ローマで行われた演説は、さらに意味ありげでもっとも不気味で、厳粛な宣誓をしながら、独裁者カエサルの像まで手が伸びた。恟々としたCiceroは、破滅をもたらす代案を告白した。「Octavianusが力を得たなら、Caesarのアクタは3月の時よりも断然確固たるものになる」
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 13:28
彼はより立派な支援を勝ち取るだろう。「でも彼の年齢をと名前を考えてください」Octavianusは権威としては不足している。一方、彼は独裁官の相続人であり、Caesarの復讐者の印のもとに革命を行った。その目的には秘密はなかった。もちろん、Caesarの暗殺者の一人を護民官に選び許すことで保守層への予防措置とした。単なる政治的なジェスチャーであり、簡単に為され、簡単に廃止できるものだったが。最も重要で不吉なことはRomeで行われたスピーチで厳かに独裁官Caesarの地位へ手を伸ばす誓いを行ったことだった。Ciceroは破滅的な代案を不安の内に告白した。「Octavianusが権力を得たなら、Caesarのような振る舞いが5月の時より決定的に強固になるだろう。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime