Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Native English ] <The Day that Fish Dance all Across Japan> Koi carp flags are often flown ...

Original Texts
<日本中で魚が舞う日>

こい登りはこのような感じで家につけることが多いです。

昔は和紙に絵を書いていましたが
現在はナイロン製のものが多いです。

一般的には、黒がお父さん、赤がお母さん、
その他の色が子供たちになります。

ちなみに、女の子の日は別の日にあります。




花見がどのような感じかは、下記のリンクをクリックしてください。

動画のように人気のある場所はとても混雑します。
だから、前の晩からシートをひいて場所取りをします。

会社の従業員で花見をする場合、この場所取りは新入社員がすることが多いです
Translated by mangetsu_1982
<The Day that Fish Dance all Across Japan>

Koi carp flags are often flown from houses, just like this.

In the olden days, they used to be made from Japanese paper,
but nowadays, most of them are made of nylon.

Mostly, It's black for father, red for mother,
and other colours for children.

By the way, Girl's Day takes place on a different day.




If you want to know about Cherry Blossom Viewing, then please click some of the links below.

As the video shows, popular places can get very crowded.
So, it's good to spread a sheet out the night before to save a place.

When people go to Cherry Blossom Viewing as a company, often the new recruits to the company go to save a space.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
240letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.6
Translation Time
1 day
Freelancer
mangetsu_1982 mangetsu_1982
Starter