[Translation from Japanese to English ] Thank you for all your help. And I would like to thank you very sincerely fo...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mangetsu_1982 , kawaii ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mokomoko at 30 Apr 2013 at 04:24 1292 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。
ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。
急かすつもりはまったくありません。
ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。
また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。
今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。
お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。
今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2013 at 04:42
Thank you for all your help.
And I would like to thank you very sincerely for being so flexible and prompt with the mail order the other day.
By the way, how long roughly do you think it will be before the goods are despatched from your company?
I don't mean to rush you or anything.
I'd just like to know how things are moving along.
There's something I'd like ask about [社名]'s [製品名] product.
If I order it from your company now, how long will take for you to send them out?
Sorry to be bothering you with these requests, but if you could find the time to let me know
about these two matters, I'd be really grateful.
It really is a pleasure doing business with you, and I look forward to doing more business in the future.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
大変的確な訳をありがとうございました。また機会があればよろしくお願い致します。
mangetsu_1982
mangetsu_1982- almost 11 years ago
毎度有り難うございます。
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2013 at 04:54
Thank you for your business.
I appreciate your prompt order the other day.
By the way, when can you ship the product to us?
We're not asking you to rush this order.
We would just like to know the status.
Also, regarding 〇〇 of 〇〇 Company, when can you ship a product if we order it now?
We look forward to your reply regarding the above two questions at your earliest convenience.
Thank you again for your continuos business.
mokomoko likes this translation
kawaii
kawaii- almost 11 years ago
「先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます」の部分ですが、I appreciate your prompt order the other day.を以下に訂正させてください。
We appreciate your prompt response regarding our mail order the other day. よろしくお願いいたします。
mokomoko
mokomoko- almost 11 years ago
ご丁寧にありがとうございます、参考にさせて頂きます。また機会があればよろしくお願い致します。
kawaii
kawaii- almost 11 years ago
どうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime