Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You asked If I like the old Takarazuka. The answer is no, I love Takarazuka ...

This requests contains 481 characters and is related to the following tags: "Email" "Communication" "Culture" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , setsuko , takamichis ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Apr 2013 at 22:21 3720 views
Time left: Finished

You asked If I like the old Takarazuka.

The answer is no, I love Takarazuka musicals no matter the year:)

The oldest Zuka musical I have is from 75 and the newest ones are 2013.

I've been a Zuka fan for maybe 10 years now and The Count of Monte Cristo will be my 187th Zuka musical and it's all thanks to you You said you are old enough to be my mother.

No, again, because my mother is 62 and I'm the youngest of four childen:)

I'll send you my picture once I have taken one first,ok?:)

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 22:28
昔の宝塚のことを好きかとお尋ねでしたね。
答えはNoです。年代に関わらず宝塚歌劇のことが大好きなんです。:)
私が持っている一番古い宝塚歌劇は75年のもので、最新のは2013年のものです。
たぶん、もう10年くらいずっと宝塚のファンです。モンテ・クリスト伯は私にとって187番目の宝塚歌劇です。本当に感謝しています。

私の母親でもおかしくない年齢とおっしゃいましたが、それもNoですね。私は4人兄妹の末っ子で、私の母は62歳なんです。:)

まず写真を撮らなければいけませんが、撮ったらお送りしますね。:)
[deleted user] likes this translation
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 22:34
昔の宝塚が好きなのかと聞かれましたね。

答えはノーです。どの年代の宝塚歌劇も同様に大好きです。

私が持っている一番古いヅカ・ミュージカルは1975年のもので、最新のものは2013年です。

ヅカのファンになってからもう10年になるでしょうか。今度の「モンテ・クリスト伯」が私の187作目のヅカ・ミュージカルになります。これもすべてあなたのおかげです。
以前、あなたは私の母と同じくらいの年代だとおっしゃいましたね。この答えもノーです。
私の母は62歳で、私は4人兄弟の末っ子です。

私の写真は、今度撮ったときに送りますね。
[deleted user] likes this translation
takamichis
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 22:32
昔の宝塚が好きかって質問ですけど、

答えはノー。だってどの年代の宝塚も大好きだから。

持ってるなかで一番古いヅカのミュージカルは75年のもので、最新のは2013年のものなんです。

もう多分10年ぐらいヅカファンなんだけど、「モンテクリスト伯」が私にとっての187番目のヅカのミュージカルで、本当にあなたのおかげです。あなたは私のお母さんといってもいいくらい年をとっているっていったけど、絶対そんなことないですよ、だって私の母は62歳で、私は4人きょうだいの末っ子だから。

写真を撮ったら真っ先に送りますね。いいでしょ?
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 22:41
あなたは私に昔の宝塚が好きかどうかをお聞きしましたね。

年代問わず、宝塚ミュージカルは大好きです。

私の持っている宝塚ミュージカルの中で一番古くて75年のもの、
最新で2013年ものです。

宝塚ファン約10年目になりますが、The Count of Monte Cristoで187回目のミュージカルとなります。そしてあなたが私の母になるのに充分な年齢だと言ってもらえたことに感謝しています。

母は現在66歳で、私は末っ子です。

一度、撮った写真をお送りしますね。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime