Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Royal mail demands a £34 customs charge to be paid – this is unacceptable, an...
Original Texts
Royal mail demands a £34 customs charge to be paid – this is unacceptable, and I demand a partial (£34) or a full refund on the item with return.
As I've mentioned before, the Royal Mail requires customs charge to be paid, in order to deliver the item. I demand a refund covering the customs cost – £34. Otherwise, the item won't be collected from the Royal Mail, and thus sent back to Japan. This would be counted as a failure to deliver the package, hence eligible for a full refund.
The paper is attached.
あなたの不満は理解できます。
しかし、Aの規約にありますように関税は購入者が支払うことと記載があります。
関税はランダムに調査され、事前に把握することは残念ながらできません。
As I've mentioned before, the Royal Mail requires customs charge to be paid, in order to deliver the item. I demand a refund covering the customs cost – £34. Otherwise, the item won't be collected from the Royal Mail, and thus sent back to Japan. This would be counted as a failure to deliver the package, hence eligible for a full refund.
The paper is attached.
あなたの不満は理解できます。
しかし、Aの規約にありますように関税は購入者が支払うことと記載があります。
関税はランダムに調査され、事前に把握することは残念ながらできません。
Translated by
oier9
英国郵政省は34ポンドの関税料金の支払い請求をしています。これは受け入れません。ですので、一部(34ポンド)または全額返金・返品を求めます。
以前に述べたように英国郵政省は、商品の郵送には関税料金の支払いが必要と言っています。私は、関税での出費34ポンドの返金を求めます。でなければ、商品は英国郵政省から収集されませんので、日本に返送されます。これでは商品配送のミスとされ、全額払い戻しの対象になるでしょう。
用紙が添付されます。
(訳者注:英語部分のみ訳しました)
以前に述べたように英国郵政省は、商品の郵送には関税料金の支払いが必要と言っています。私は、関税での出費34ポンドの返金を求めます。でなければ、商品は英国郵政省から収集されませんので、日本に返送されます。これでは商品配送のミスとされ、全額払い戻しの対象になるでしょう。
用紙が添付されます。
(訳者注:英語部分のみ訳しました)