[Translation from English to Japanese ] the album was set in the MA Shop double times. This was a mistake taken by me...

This requests contains 497 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 14pon ) and was completed in 2 hours 7 minutes .

Requested by onigawara at 16 Apr 2013 at 20:42 929 views
Time left: Finished

the album was set in the MA Shop double times.
This was a mistake taken by me.

But I have the same album on stock.
It looks similar like the picture on the MA shop.
The album is complet, and on the inside of the book cover is a 4cm big spot

In the apendix of the e-mail are 2 pcitures so you can see.

The price is the same.

If you want to have the album you have to
send me 9€ for shipping costs.
Because the shipping for this item is not 10€
it is 19€ because of the size and the weight (over 1000g).

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 22:49
このアルバムは、MA Shopに二重に載せてしまいました。
これは、私の間違いでした。

しかし、私には同じアルバムの在庫があります。
それは、MA Shop の画像に似ています。
アルバムは完全品で、ブックカバーの裏側に4cm大の汚れがあります。
電子メールの別表に2つの画像があるので、ご覧になれます。

価格は同じです。

アルバムをお買い上げになる場合は、配送費として9ユーロお送りいただかなければなりません。
本アイテムのための配送費は10ユーロではなく、そのサイズと重さ(1000g以上)により19ユーロとなるからです。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 21:24
あのアルバムはMA Shop にダブって掲載してしまいました。私のミスです。

でも、まだ同じものの在庫があります。
見た目はMA shop に載せた写真と同じようなものです。
このアルバムは完璧です。ただ、表紙の裏に4センチ大のしみがあります。

このメールに写真を2点添付しました。

値段は同じです。

このアルバムがほしい場合は、輸送料を9ユーロください。
これはサイズが大きくて重いので(1キロ以上)輸送料が10ユーロではなく19ユーロかかるのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime