Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Next-gen 'iPhone 5S' to be offered in 3 colorways, debut in July As speculat...

This requests contains 2069 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , tatsuoishimura , itprofessional16 , sachin , sn08087640 ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by runtarox at 11 Apr 2013 at 11:28 1983 views
Time left: Finished

Next-gen 'iPhone 5S' to be offered in 3 colorways, debut in July

As speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.

As speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.

Citing a "trusted source," Japanese blog Mac Otakara reports that when the "iPhone 5S" hits store shelves, it will come in three colorways, adding one color to Apple's usual black and white variants. The source failed to reveal the mystery color.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 12:38
次世代『iPhone 5S』は、3つの色違い図柄で提供される予定、7月にお目見え

次世代iPhone発射に関する推測が盛んになるなか、極東からの新しい噂では、想定される送受話器が合計8色で提供されると言われています。

「iPhone 5S」が店頭に並ぶ際は、3種類の色違い図柄での販売となり、1色をアップルの普通の白黒バリアントに加えると、「信頼できる筋」の話として、日本のブログ・マック・オオタカラは報告しています。同筋はミステリーカラーを明らかにすることはできていません。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 12:43
次世代iPhone 5Sは3色で提供され、7月にデビューの予定

次世代iPhoneの発売に関する憶測が盛んになり、極東からの新しい噂は、想定される携帯電話は、合計8色で提供されると主張しています。

次世代iPhoneの発売に関する憶測が盛んになり、極東からの新しい噂は、想定される携帯電話は、合計8色で提供されると主張しています。

"信頼できる情報源"を引用して、日本のブログ"マックのお宝"は、"iPhone 5S"が店の棚に並ぶ時、Appleのいつもの黒と白に1色を追加して、3色で販売されると報告しています。その情報源は、謎の1色を明らかにすることはできませんでした。
sn08087640
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 12:16
次世代の「iPhone 5S」は7月に3種のカラーデザインで発売されます。

次世代iPhoneの発売に関する推測が勢いを増す中、東アジアでは注目の端末は合計8色で販売されるのではないかという新たな噂が広まっています。

次世代iPhoneの発売に関する推測が勢いを増す中、東アジアでは注目の端末は合計8色で販売されるのではないかという新たな噂が広まっています。

日本のブログであるMacお宝鑑定団の「確かな情報源」によりますと、『「iPhone 5S」の発売日には、アップルお決まりの白と黒のデザインにもう1色加えて、3色のカラーデザインで陳列棚に並ぶだろう』と報じていますが、その謎の色は情報源によって明かされてはいません。

It should be noted that the Google translation on the blog's webpage incorrectly states "3 colors added to 2 colors of iPhone 5," suggesting there will be five color options for the iPhone 5S. The actual translation is, "One new color will be added to the iPhone 5's existing two color options for a total of three colors."

The report relates to one analyst's expectations from January, when Brian White of Topeka Capital Markets said industry checks led him to believe the next-gen "iPhone 5S" would come in eight colors: pink, yellow, blue, green, purple, silver and slate shades currently found on the iPod nano, and a (Product)Red model with proceeds benefiting AIDS research.

sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 12:08
ブログページにおける、「2色のiPhone5に加えた3色」と述べたグーグル翻訳の間違った記述について、iPhone5Sには5色にできるオプションがあることを申し上げて、言っておかなくてはいけない。現在の翻訳では、「iPhone5には現在の2色に加えて1色オプションで加えることができ、合計で3色にすることができる」

このレポートは1月からのあるアナリストの予測について言及している、そこでTopeka Capital MarketのBrian Whiteが、次世代の『iPhoneS』は現在iPod nanoで使われているピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバーとねずみ色の影(白黒)8色になると予測させた業界チェックレポートと、AIDS研究に対する援助に寄与をするRed modelという製品について話している。
★★☆☆☆ 2.0/1
sn08087640
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 13:19
注意すべきなのが、ブログ上のGoogle翻訳により「iPhone 5の2色に3色追加」と誤って翻訳されたことで、これはiPhone 5Sには5色のカラーバリエーションがあるという意味になります。正しい訳は「1色の新しいカラーが現行のiPhone 5の2色に追加され、合計3色になる」ということです。

この情報は、トピカ資本市場のアナリストであるブライアン・ホワイトが1月に自身の産業調査に基づき、次世代「iPhone 5S」はピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、現在iPod nanoで見られるスレート、そして売上の1部をエイズ対策基金に寄付する(プロダクト)レッド製品、この8色で発売されると確信したことに関係しています。
★★★★★ 5.0/1

Tuesday's rumor also claims the cheaper iPhone will be getting the color treatment, though failed to offer any details on the matter.

Apple is widely expected to launch an entry-level iteration of the iPhone in a possible bid to compete with cheap Android models.In March, the well-informed analyst Ming-Chi Kuo said the less expensive unit fiberglass and plastic in order to shave build material costs. Additionally,Kuo believes the low-cost iPhone version will boast the same design as the iPhone 5,including the handset's 4-inch screen.

Finally, the latest rumor pegs July as a likely timeframe for Apple to debut the next-gen iPhone and corresponding budget model,largely congruent with market watchers' expectations.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 13:23
火曜日のうわさは低価格版のiPhoneは複数のカラーで低供されるとだろうと主張していますが詳細については明らかにしていません。

Appleが安価なAndroid携帯電話に対抗するためにエントリー版を投入するだろうと多くの人がみています。3月に情報通のアナリストMing-Chi Ku氏は、材料費を削るために低価格版iPhoneはファイバーグラスやプラスチックが使われると述べています。また、Kuo氏は低価格版iPhoneはiPhone 5と同じデザインで4インチのスクリーンが搭載されるだろうと考えています。

最後になりますが、この最新の噂ではAppleが次世代iPhoneおよびその廉価版モデルを披露する可能性が高い時期は7月だと見ており、これは市場の専門家らの見方と一致しています。
sn08087640
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 15:24
火曜日に浮上したうわさによると、廉価版iPhoneはカラートリートメントが受けれるということですが、詳細は不明です。

アップルは低価格のアンドロイド機種に対抗するため、エントリーレベルのiPhoneを発売すると見られています。3月には、この事情に詳しいアナリストMing-Chi Kuo氏が廉価版は製造材料のコストを削るため繊維ガラスとプラスチックで構成されると発言しました。さらにKuo氏は、低コスト版iPhoneは4インチ画面を含むiPhone 5と同デザインを有すると考えています。

最終的に、この最新のうわさは7月をアップルの次世代iPhoneと廉価モデルの発売予想時期として、市場ウォッチャーたちの多大な期待をくぎ付けにしています。

Client

Additional info

「ですます」調でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/04/09/rumor-forthcoming-iphone-5s-to-be-offered-in-5-colorways-debut-in-july

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime