Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Apr 2013 at 12:08

sachin
sachin 50 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
English

It should be noted that the Google translation on the blog's webpage incorrectly states "3 colors added to 2 colors of iPhone 5," suggesting there will be five color options for the iPhone 5S. The actual translation is, "One new color will be added to the iPhone 5's existing two color options for a total of three colors."

The report relates to one analyst's expectations from January, when Brian White of Topeka Capital Markets said industry checks led him to believe the next-gen "iPhone 5S" would come in eight colors: pink, yellow, blue, green, purple, silver and slate shades currently found on the iPod nano, and a (Product)Red model with proceeds benefiting AIDS research.

Japanese

ブログページにおける、「2色のiPhone5に加えた3色」と述べたグーグル翻訳の間違った記述について、iPhone5Sには5色にできるオプションがあることを申し上げて、言っておかなくてはいけない。現在の翻訳では、「iPhone5には現在の2色に加えて1色オプションで加えることができ、合計で3色にすることができる」

このレポートは1月からのあるアナリストの予測について言及している、そこでTopeka Capital MarketのBrian Whiteが、次世代の『iPhoneS』は現在iPod nanoで使われているピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバーとねずみ色の影(白黒)8色になると予測させた業界チェックレポートと、AIDS研究に対する援助に寄与をするRed modelという製品について話している。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 11 Apr 2013 at 17:19

申し上げて、言っておかなくてはいけない。→ 不要です。意味が重なります。
現在の翻訳 → 原文は

Add Comment
Additional info: 「ですます」調でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/04/09/rumor-forthcoming-iphone-5s-to-be-offered-in-5-colorways-debut-in-july