Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut,...

This requests contains 707 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , brother346 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mabo24 at 09 Apr 2013 at 16:32 2227 views
Time left: Finished

When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut, he had to keep saying the same things over and over in his seminars, and business memos weren't as interesting as the literature he had been trained on. But then after trailing off for a moment, he blurted out,'They don't need me!' The fact that the memos filtering down through the company were now 20 percent shorter yet said everything it needed to, didn't fulfill Greene's desire to be needed.
The next week, Greene came to Albert with a proposal: what if he started holding classes for some of the floor workers, many of whom had no future with in or out side the company because they could write nothing but their own names?

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:49
アルバートがそのことを尋ねたとき、グリーニはやや発情していて、セミナーで同じことを何度も言わなければならず、ビジネスメモはそれまで習ってきた文学に比べて面白くないと答えた。しかししばらく話をそらせてから、彼は思わず口をすべらせた。「私は必要とされていないんだ!会社中に浸透しているメモが今は20%カットされているものの必要なことは全て書いてあるという事実もグリーニの欲望を十分には満たさなかった。
翌週、グリーニはアルバートに一つの提案をした。もし私が会社内外にいる、自分の名前しか書けないような将来の希望のない現場作業員のために授業を行ったらどうなるだろうか?
mabo24 likes this translation
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 16:57
アルバートがそれについて彼に尋ねたとき、グリーンは彼がややマンネリ化していて、セミナーで何度も同じことを言い続けなければならず、ビジネス・メモは彼が熟達していた文学ほど興味深くはない、と答えた。だが、しばらく声が小さくなった後、彼はだしぬけに言った、『彼らは、僕を必要としていないんだ!』会社を通して届くメモにはその時依然として20パーセント短かったという事実がすべてを物語っており、必要とされたいというグリーンの願望を満たすものではなかったのだ。
その翌週、グリーンはある提案を持ってアルバートのところへ行った:(その多くは自分の名前以外書くことができないため、会社の内でも外でも将来のない)現場作業員の何人かのためにクラスを持ってあげたらどうだろうか?
mabo24 likes this translation

Client

Additional info

この文章の前の内容は、
AlbertはGreeneの会社の監督官です。Greeneは高額の給料を貰っていたのですが、定期的なミーティングでGreeneが幸せを感じていないことの気づいていた。When Albert asked him about it部分のitは幸せを感じていないことです。
よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime