Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New N...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaga , zhizi , noppy ) and was completed in 16 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 08 Apr 2013 at 17:45 1168 views
Time left: Finished

Website eMarketer confirms this trend in travel, as their Social is the New Normal for Travel Marketers report provides charts that validate the deep connection between travel and social. The study showed that 65 percent of travel brands said they were increasing their social media marketing spend for 2012.

Naturally, travel decisions are often driven by search queries, but we’re seeing a fundamental shift towards social as travel brands start to focus on the power of referrals on social networks.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 10:38
ウェブサイト「eMarketer」は旅行業界におけるこのトレンドを認めており、「旅行業界のマーケターにとってソーシャルが新しい基準」というタイトルの記事で旅行とソーシャルの深い繋がりを実証するチャートを提供している。同調査では、旅行会社の65%が2012年にソーシャルメディアマーケティングへの支出を増やしていることが示されている。

もちろん、旅行に関する決断は検索結果によって左右されることが多いのだが、旅行会社がソーシャルネットワークのリファーラルの影響力に目を向け始めていると同時に、同業界はソーシャルに向かって基本的なシフト変換をしているようだ。
startupdating likes this translation
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 09:33
ウェブサイトeMarketerは旅行におけるこうしたトレンドがあることを認める。彼らのSocial is the New Normal for Travel Marketersというレポートは、旅行とソーシャルの間の深い繋がりを証明するチャートを幾つも提供する。調べでは、旅行系ブランドの65%が2012年にソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていることがわかった。

普通、旅行に関する意思決定は大抵検索クエリによって引き起こされる。しかし旅行系ブランドがソーシャルネットワーク上の口コミに注目するに従って、ソーシャルに向けた抜本的な移行が起きているのを我々は目撃しているのだ。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2013 at 11:09
ウェブサイトのeMarketerは「Social is the New Normal for Travel Marketer(トラベルマーケターにとってソーシャルは新たな常識)」というレポートの中で旅行とソーシャルの深い関係を立証する図表を示し、旅行におけるこの流れを認めている。この調査によると旅行ブランドの65%が2012年のソーシャルメディアマーケティングの支出を増やしていたという。

当然、旅行に関しては検索により決定される場合が多いが、旅行ブランドがソーシャルネットワーク上での推薦の影響力に注目し始めているように、ソーシャルへ向かう根本的な変化が起こっている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime