Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] To establish a branch overseas and succeed. I was assigned as CEO to estab...
Original Texts
海外で支社を立ち上げをし、成功する為に。
私は、今年の9月にタイバンコクにおいて、支社立ち上げをする責任者(CEO)として、任命されました。
ある人はそれを島流しと言い、またある人は栄転と言います。
そこで、私がタイバンコクにおきまして、必ずや成功を収める為のプランについて、お話いたします。
まず最初に、私はまったく英語とタイ語ができません。なので、設立準備とあわせて、語学を勉強いたします。
次に、現地にて、代理店開拓を実施します。
私は、今年の9月にタイバンコクにおいて、支社立ち上げをする責任者(CEO)として、任命されました。
ある人はそれを島流しと言い、またある人は栄転と言います。
そこで、私がタイバンコクにおきまして、必ずや成功を収める為のプランについて、お話いたします。
まず最初に、私はまったく英語とタイ語ができません。なので、設立準備とあわせて、語学を勉強いたします。
次に、現地にて、代理店開拓を実施します。
Translated by
transcontinents
To establish a branch overseas and succeed.
I was assigned as CEO to establish a branch in Bangkok, Thailand this September.
Some people call it a deportation, some call it a promotional transfer.
Then, I'd like to talk about a plan to surely succeed in Bangkok, Thailand.
Firstly, I cannot speak English and Thai at all. Therefore, I'll study languages along with preparation for establishment.
Next, I will seek for local distributors.
I was assigned as CEO to establish a branch in Bangkok, Thailand this September.
Some people call it a deportation, some call it a promotional transfer.
Then, I'd like to talk about a plan to surely succeed in Bangkok, Thailand.
Firstly, I cannot speak English and Thai at all. Therefore, I'll study languages along with preparation for establishment.
Next, I will seek for local distributors.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 633letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $56.97
- Translation Time
- about 14 hours