Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Thank you for your e-mails. We are so sorry to inform you that the ○○ is al...
Original Texts
Thank you for your e-mails.
We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!
Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa.
We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible.
As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.
We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available.
We hope you understand.
We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!
Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa.
We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible.
As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.
We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available.
We hope you understand.
Translated by
3_yumie7
ご連絡頂き有難うございました。
残念ながら ○○ はすでに発送されております。ブルーロゴについてお客様にお伝えし、お客様はまだ注文・決済をされており、金曜日にお客様からのご連絡がなかったため、当然Rimowaを希望されていると考えました。
なんとか日本への発送をキャンセルして○○が返送されるよう努力してみます。これが可能になり次第あらためてご連絡させて頂きます。
今後は、ブルーロゴに関しての依頼は旧モデルに関する依頼で、現在は生産されていないモデルだということを御承知置きください。残念ですが、そのサービスに関しましては弊社ではお役に立てません。単に○○ は在庫がないからです。
ご理解頂きますようお願い申し上げます。
残念ながら ○○ はすでに発送されております。ブルーロゴについてお客様にお伝えし、お客様はまだ注文・決済をされており、金曜日にお客様からのご連絡がなかったため、当然Rimowaを希望されていると考えました。
なんとか日本への発送をキャンセルして○○が返送されるよう努力してみます。これが可能になり次第あらためてご連絡させて頂きます。
今後は、ブルーロゴに関しての依頼は旧モデルに関する依頼で、現在は生産されていないモデルだということを御承知置きください。残念ですが、そのサービスに関しましては弊社ではお役に立てません。単に○○ は在庫がないからです。
ご理解頂きますようお願い申し上げます。