Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] And so the Bieber soap opera continues... The Biebs - who was accused yesterd...

This requests contains 1406 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 15 hours 58 minutes .

Requested by runtarox at 28 Mar 2013 at 06:08 1754 views
Time left: Finished

And so the Bieber soap opera continues... The Biebs - who was accused yesterday of a 'verbal altercation' ie. gobbing off - at a male neighbour outside his home in California, has found himself in more grimy water.

TMZ have said that the man who squared up to 19-year-old newly-muscled Justin told police Justin was driving "unbelievably recklessly" through the neighbourhood in his Ferrari.

Maybe Bieber's three-sizes-too-big sneakers had got jammed in his pedals as the man reckons he was going at 100 mph. The victim was 'really upset' because it was only 9am at the time of the wheel-spinning action - and his wife was walking the dog. Or maybe it's that a teenage kid with a dodgy quiff has a Ferrari and he hasn't.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 21:42
そしてジャスティン ビーバー流のメロドラマはまだまだ続きます。昨日「口論」を理由に、要するにカリフォルニアの自宅の外で隣人を口汚く罵ったということ、で訴えられているビーバーくん、苦い思いをすることになりそうです。

TMZによれば、19歳、筋肉をつけて逞しい体になったばかりのジャスティンに立ち向かったこの隣人が警察に語ったところによれば、ジャスティンが愛車、フェラーリを駆って自宅周辺を「信じられないほどの無謀運転」していたとのことです。

この隣人がジャスティンの時速100マイルでの暴走を見ていたときには、自分の足より3倍おおきいスニーカーがペダルにはさまっていただけなのかも。しかし、朝の9時からタイヤを鳴らしながらの暴走を見せられた隣人は「ひどく怒っている」そうです。しかもこの時、彼の妻は犬の散歩中だったとのこと。でも、もしかしたら、その男の子はただのフェラーリに乗ったやんちゃなティーンエイジャーで、ジャスティンではなかったかもしれませんね。
runtarox likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:52
こうして、ビーバーの連続ホームドラマは続きます... ビーブスは ― 昨日『口論』すなわちいらぬ口喧嘩をして非難されました ― カリフォルニアの彼の家の外で男性の隣人に対してですが、その彼が自分がさらに汚れた水の中にいるのに気づきます。

TMZサイトは、19才の新しく筋肉をつけたジャスティンに敢然と立ち向かった男が、ジャスティンが彼のフェラーリで「信じられないくらい無茶な」運転をして近所を通り抜けていると警察に話したとしています。

おそらく、その男が彼が時速100マイルで走っていると思ったときには、ビーバーの3サイズほど大きすぎるスニーカーがペダルにはさまったままだったのです。ホィールスピンを起こしたのがまだ午前9時だったので、犠牲者は『本当に動転して』いました-しかも、彼の妻が犬を散歩させていたのです。あるいはもしかしたら、それは、崩れそうなクイフ・ヘアーの十代の子供がフェラーリを持っていて、彼は持っていなしということでしょう。



Clearly, the man should win a badge for his neighbourhood watch skills, as he also noticed there were children on the street because of Spring break, which means reckless Justin put the whole neighborhood - and dogs; imagine if there had been PUPPIES - at risk, with other people vouching for Justin's vehicle abuse.

Apparently, the man wasn't bothered by Justin's loud partying - maybe he's a secret Boyfriend fan - but he admitted he was fuelled with Bieber rage when he confronted him at his house and told him he was basically a berk, which is when the 'battery' allegation rears its ugly head.

Seriously, Bieber raising his puny fist to a 5'7", 135lbs bloke? What next? Toddler boxing?

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 22:06
この隣人はご近所の平和を保つためによくやった、として何らかの栄誉を与えられるべきです。春休みだったこともあって、ストリートには子供たちもいたそうで、ジャスティンは全ての隣人と犬を相手に無謀運転をしたことになります、もしそこの犬が子犬だったらどうなっていたか、、、危険にさらされる子犬!周りの人々がジャスティンの自動車による子犬虐待を目の当たりにしていたわけです。

隣人はジャスティンの騒々しいパーティーに悩まされたことはないとのです、もしかしたら、彼は隠れジャスティンファンなのかも、、、しかし実際彼が立ち向かっていったときには、馬鹿呼ばわりされて、ますます怒りを募らせたことを認めています。

まじめな話、ジャスティンが170cm、61kgの相手にその弱々しい拳を振り上げるのなら、次は何?赤ちゃんボクシング?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:34
疑いなく、春休みのため子供たちが通りにいることに気がついたほどですから、その男の近隣監視技術はバッジものでしょうが、これは、無茶をしていたジャスティンは近所全体を ― そして、犬も。子犬なんかもいたとしたらと想像してみましょう ― 危険にさらしたこと意味しています。さらに他の人たちは、ジャスティンの車両乱用の証言までしています。

どうやら、男はジャスティンがどんちゃん騒ぎをすることは気にしていないようでした-おそらく、彼は秘密の「男友達」ファンなのかも-しかし、彼がビーバーの家で彼と対決し、基本的に間抜けだ言ったときのビーバーの怒りに感情を煽られたのは認めています。そして、その時『暴行』申し立てがその卑劣な頭をもたげるのです。

本当のところ、ビーバーは5フィート7インチ、135ポンドの男に、弱々しい拳を上げるのでしょうか?次回はいかに?子供の殴り合いになるのか?

Client

Additional info

「ですます調」で女性誌風の文体でお願いします。
ソース:http://www.heatworld.com/Celeb-News/2013/03/Justin-Bieber-nearly-runs-over-kids-Gets-in-trouble-Again/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime