Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I though about "GROUPON", "Shopkick" and "Square" today. All of them are abs...
Original Texts
今日は「GROUPON」「Shopkick」「Square」について考えてみた。
3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。
やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。
アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。
5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
3つとも最高に面白いサービスで、「Shopkick」と「Square」はシリコンバレーで生まている。
やっぱり面白いサービスが生まれる理由は、面白い人がそこに集まっているからで、そう考えると、場所ってすごく重要なんだなと思う。
アジアだとどこかな?香港?シンガポール?未来はジャカルタかな。
5年後、今を振り返って、「あの時同じ場所にいたことは運命なんだ」って言いたい。
Translated by
mbednorz
Today, I pondered Groupon, Shopkick and Square.
All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.
The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".
Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.
In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".
All three are awesome, Shopkick and Square started in the Silicon Valley.
The reason why this interesting services are born there is that this is where interesting people meet. When you reason this way, you end up thinking "location really is important".
Does Asia have a similar place? Hongkong? Singapore? Maybe Jakarta in the future.
In five years, when I retrospect, I'll say "It was destiny that I was able to stand where they stood back then".