Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] A has already arrived, but B has not yet arrived. Did you send it? I ordere...
Original Texts
Aはすでに届いたのですが、
Bがまだ届いていないです
送ってくれましたか?
注文数が多いので在庫のある商品を先に送ってください
Bを再添付します
Cの掛け布団カバーと枕カバーについて質問です
掛け布団カバーのラインが画像よりも小さかったです
画像ではラインがベッドサイズの幅になっていますが、
大きいサイズの掛け布団カバーを使用しているのですか?
スタンダードの枕カバーに同サイズの枕を入れると
ラインが隠れてしまいますが、どのように使用するのですか?
また、画像ではどのサイズの枕を使っていますか?
Bがまだ届いていないです
送ってくれましたか?
注文数が多いので在庫のある商品を先に送ってください
Bを再添付します
Cの掛け布団カバーと枕カバーについて質問です
掛け布団カバーのラインが画像よりも小さかったです
画像ではラインがベッドサイズの幅になっていますが、
大きいサイズの掛け布団カバーを使用しているのですか?
スタンダードの枕カバーに同サイズの枕を入れると
ラインが隠れてしまいますが、どのように使用するのですか?
また、画像ではどのサイズの枕を使っていますか?
Translated by
cuavsfan
A has already arrived, but B has not yet arrived.
Did you send it?
I ordered a large number of items, so please send the ones you currently have in stock first.
I will once again attach B.
I have a question about the futon cover and pillow cover for C.
The line on the futon cover is smaller than the one in the image.
In the image the line is the size of the bed.
Was a larger futon cover used?
By using a pillow the same size as the standard pillow cover the line is hidden.
How should it be set up?
What size pillow is used in the image?
Did you send it?
I ordered a large number of items, so please send the ones you currently have in stock first.
I will once again attach B.
I have a question about the futon cover and pillow cover for C.
The line on the futon cover is smaller than the one in the image.
In the image the line is the size of the bed.
Was a larger futon cover used?
By using a pillow the same size as the standard pillow cover the line is hidden.
How should it be set up?
What size pillow is used in the image?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- about 8 hours
Freelancer
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...