Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am so sorry. Can you send it back to me and I will issue you a refund? This...

This requests contains 332 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , ideabank ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by ken1981 at 16 Dec 2010 at 08:58 1286 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am so sorry. Can you send it back to me and I will issue you a refund? This is no fun for either of us. I'm sure you are as disappointed as I am.
Is anything operating? Does the unit power up? When you hit the open button is there any sound like the drawer is trying to open, or does it make no sound at all? I am baffled by this.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 09:29
大変申し訳ありません。返金いたしますので、送り返していただけますか?これはお互いにとっておもしろいことではありません。あなたも、私と同じく失望されたことでしょう。
作動している物はありますか?ユニットの電源は入りますか?開ボタンを押すと、トレーが開こうとするような音はしますか、それとも何の音もしませんか?私は困惑しています。
★★★★☆ 4.0/2
ideabank
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 09:20
誠に申し訳ありませんでした。
それをご返品して頂いた上で、ご返金いたしましょうか?
本件はお互いにとって愉快でないことです。
あなたは私に失望してしまったことと思います。
その他は動作していますか?
その装置はパワーアップしますか?
オープンボタンを押すと、引き出しを開けようとするような音がしますか、
それとも全く音はしませんか?
この件では私も当惑しています。
★★★☆☆ 3.0/1
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 09:20
申し訳ありません。私にそれを送リ返すことはできますか。その後、返金します。
今回のことは、双方にとってよろしくないことです。そちら様同様に私も残念に思っています。
動作はしていますか。そのユニットの電源は、入りますか。オープン・ボタンを押した時に、その取り出し口が開こうとする音はしていますか。また、音は全然しませんか。このことで、とても困っています。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2010 at 09:33
申し訳ありません。送り返していただけますか?その後返金します。お互いにとって気分のいいものではありません。私と同様にあなたもがっかりしたことと思います。
何か操作されていますか?そのユニットはパワーアップしますか?"開く"ボタンを押下したら何か開こうとする音がしますか、それとも何も音がしませんか?この点に困惑しています。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
評価ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime