Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am the buyer you met yesterday in Japan. Right now I am searching for a se...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , naoya0111 ) and was completed in 5 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Mar 2013 at 01:13 1341 views
Time left: Finished

昨日、問い合わせした日本からのバイヤーです。
今、御社で扱っているカートリッジを仕入れる為の
信頼できる販売者を探しています。
なぜなら、何ヶ月かは続く取引になる可能性があるからです。

初回なので、検査用のサンプルを予備で数点で用意して頂けると
助かります。
今月中には、まとまった数量を発注しようと考えています。
配送は航空便を予定しています。

あなたの会社では、どの位の数量を扱う事で、お互いに利益の
ある取引が出来ますか?

初回の取引が上手く行けば、継続して定期的に購入します。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 05:05
I am the buyer you met yesterday in Japan.
Right now I am searching for a seller that will enable us to purchase the cartridges your company deals in.
Therefore, there is a possibility of a multi-month contract.

To get started if you could provide a few samples that we could take a look at it would be a big help.
This month I plan on making a large order.
The plan is to ship via airmail.

From your company's point of view, about what quantity is needed so that we can both turn a profit?

If everything goes well this time, then we would like to make continual orders on a fixed interval.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 06:40
I'm a buyer from Japan and I inquired about your products yesterday.
Currently,in order to purchase the cartridges that you have dealt with in your company,
I'm looking for a reliable seller.
This is because there is a possibility that the transaction will last some months.

Since this is the first time, and I would appreciate if you can give me some preliminary samples for testing.
I'm thinking of placing a large order this month.
Delivery is scheduled by AIR.

To make benefits for both of us, how many would you like us to order?
If the first transaction goes well, we will continue to buy on a regular basis.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime