Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. I would like to increase the communication between us...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , naokey1113 ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by kingholds at 05 Mar 2013 at 00:04 1102 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます。

あなたとコミュニケーションを増やして
販路を拡大したいと思っています。

基本的には個人客も法人客も同じ価格で売っています。
最近は学校や小さな鉄道会社などからも注文があります。

クライミングジムからの注文もありますが、
*****のような大きなクライミングジムには販路を拡大出来ていません。

セット商品とはどのようなものですか?
船便についても具体的な納期や支払い方法を教えて頂きたい。

お忙しところ申し訳ですが、
引き続きよろしくお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 05:13
Thank you as always.

I would like to increase the communication between us and expand the sales avenues.

Generally the sale price is the same for individuals and for companies.
Recently there have also been orders from schools, small railroad companies, and so forth.

There was also an order from a climbing gym, but we have not yet been able to expand our sales avenues to any large climbing gyms such as ***** .

What exactly are the set items?
Could you please tell me the details regarding delivery time and payment method for surface mail?

I am sorry to bother you when you are busy.
I am always appreciative of your help.
★★★★☆ 4.0/1
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2013 at 03:36
I always appreciate your business.

I would like make an expansion plan of sales channels through more frequent cummunication with you.

Basically, I am selling items in the same price both for individual customers and for corporate clientes.
I receive orders from schools or small-scale railway companies recently.

I also get orders from climbing gyms, but haven't expanded the sales channel to large climbing gyms such as *****.

Could you tell me what "the set item" is?
I would like to know a delivery date and methods of payment for the shipping service by sea.

I am afraid that you're so busy these days, but I appreciate your continuous help. Thank you very much.
naokey1113
naokey1113- over 11 years ago
I am afraid that you're so busy these days, but の部分は英語では不要ですが、念のために訳しました。

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime