Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Each of the Thracian brothers received high commendation in his own army,the ...

This requests contains 2099 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 25 Feb 2013 at 01:20 1096 views
Time left: Finished

Each of the Thracian brothers received high commendation in his own army,the one because he had led an army by a secret path,the other because he had discovered the secret.Thus Brutus and Cassius by an astonishing act of audacity advanced to Philippi,where Tillius also disembarked,and the whole army was there assembled.Philippi is a city that was formerly called Datus,and before that Crenides,because there are many springs bubbling around a hill there.Philip fortified it because he considered it an excellent stronghold against the Thracians, and named it from himself, Philippi. It is situated on a precipitous hill and its size is exactly that of the summit of the hill.There is another hill not far from Philippi

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 06:01
Thracian兄弟は2人とも自身の軍隊で高い評価を受けた。1人は軍隊を秘密の道に誘導したこと、もう1人は秘密を発見したことがその理由だった。こうしてBrutusとCassiusは驚くべき大胆な行為によってPhilippi に進軍した。 PhilippiにはTilliusも上陸し、こうして全軍が集結した。PhilippiはかつてDatusと呼ばれ、その前は、その丘の周辺で多くの温泉が沸き立っていることからCrenidesと呼ばれた。Philipはこの地がThracianに対抗する素晴らしい要塞だと考えて要塞を作り、自分の名前を取ってPhilippiと名づけた。要塞は急峻な他に位置し、その大きさはちょうど丘の頂上の大きさだった。Philippiからそう遠くないところに別の丘があり、
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 20:22
Thracian兄弟は、軍隊のなかで高い賞賛を得ていた。1人は秘密の通路を使って軍隊を率いた、もう1人は秘密を発見したからだ。このようにBrutusとCassiusは、驚くべき勇敢さで、Tilliusが下船し、全軍が集合した場所Philippiに前進した。Phillippiは以前はDatusと呼ばれた都市で、その前はCrenidesと呼ばれた。何故なら、丘の周辺には多くの沸き立つ温泉があったからだ。PhillipiがThraciansに対する有効な防壁だと認識して、Philipは彼自身の名前をつけて、強化した。Philippiは険しい丘に位置しており、その大きさは丘の頂上の面積と同じである。Philippiから遠くない場所に、もう1つの丘がある。
syme likes this translation

which is called the Hill of Dionysus,in which are gold mines called the Asyla.Ten stades farther are two other hills,at a distance of eighteen stades from Philippi itself and eight stades from each other.On these hills Cassius and Brutus were encamped,the former on the southern and the latter on the northern of the two.They did not advance against the retreating army of Norbanus because they learned that Antony was approaching,Octavian having been left behind at Epidamnus on account of sickness.The plain was admirably suited for fighting and the hill-tops for camping,since on one side of them were marshes and ponds stretching as far as the river Strymon,and on the other gorges destitute of roads and impassable.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 06:18
その丘はDionysusの丘と呼ばれ、その中はAsylaと呼ばれる金鉱だった。そこよりさらに10スタジア行くと別の2つの丘があり、Philippiからは18スタジア、Dionysusの丘との距離は8スタジアだった。これらの丘の上にCassius とBrutusは陣取り、Cassiusは2つの丘の南側、Brutusは2つの丘の北側に陣取った。Antonyが近づいており、Octavianは病のためにEpidamnusに取り残されたことを知ったため、2人はNorbanusの退却した軍隊の方に進軍しなかった。平野は戦に申し分なく、丘の頂上は野営に最適だった。それは丘の片側は沼地や池がStrymon河まで広がっており、もう片方の峡谷には道がなく通り抜けられない空だった。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 21:52
それはthe Hill of Dionysus と呼ばれ、そこにはthe Asylaと呼ばれる金鉱がある。 1.8km先には二つの丘がある。(1stade=180 metres) Philippiからは約3.2kmの距離にあり、その二つの丘は約1.5km離れている。この二つの丘の内、Cassiusは南側の丘に、Brutusは北側の丘にテントを張りました。病気のためにOctavianはEpidamnusに置かれていた、Antonyがやってくると知った彼らは、退くNorbanusの軍隊に対して進軍しなかった。片側は湿地と池がthe river Strymonのように広がっており、反対側は断崖絶壁で通行できないために、平原は戦闘に、丘の頂上は陣を張るのに最適だった。
syme likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1

Between these hills, eight stades apart, lay the main pass from Europe to Asia as between gates. Across this space they built a fortification from camp to camp, leaving a gate in the middle, so that the two camps became virtually one. Alongside this fortification flowed a river, which is called by some the Ganga and by others the Gangites, and behind it was the sea, where they could keep their supplies and shipping in safety. Their depot was on the island of Thasos, 100 stades distant, and their triremes were anchored at Neapolis, at a distance of seventy stades.Brutus and Cassius were satisfied with the position and proceeded to fortify their camps,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Feb 2013 at 06:31
これらの丘の間の距離は8スタジアで、ヨーロッパからアジアに至る主要道が2つの門の中間点としてあった。この空間を超えると、彼らは2つの野営地が実際に1つになるよう門を真ん中に残して野営地から野営地に要塞を築いた。この要塞に平行して1本の川が流れており、GangaともGangitesとも呼ばれていた。川の背後には海があり、そこに軍需品や船舶を安全に確保することができた。倉庫は100スタジアの距離にあるThasos島にあり、三段櫂ガレー船は70スタジアの距離にあるNeapolisに停泊されていた。BrutusとCassiusは位置に満足し、 野営地の防衛強化を続けた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime