Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Feb 2013 at 06:18

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

which is called the Hill of Dionysus,in which are gold mines called the Asyla.Ten stades farther are two other hills,at a distance of eighteen stades from Philippi itself and eight stades from each other.On these hills Cassius and Brutus were encamped,the former on the southern and the latter on the northern of the two.They did not advance against the retreating army of Norbanus because they learned that Antony was approaching,Octavian having been left behind at Epidamnus on account of sickness.The plain was admirably suited for fighting and the hill-tops for camping,since on one side of them were marshes and ponds stretching as far as the river Strymon,and on the other gorges destitute of roads and impassable.

Japanese

その丘はDionysusの丘と呼ばれ、その中はAsylaと呼ばれる金鉱だった。そこよりさらに10スタジア行くと別の2つの丘があり、Philippiからは18スタジア、Dionysusの丘との距離は8スタジアだった。これらの丘の上にCassius とBrutusは陣取り、Cassiusは2つの丘の南側、Brutusは2つの丘の北側に陣取った。Antonyが近づいており、Octavianは病のためにEpidamnusに取り残されたことを知ったため、2人はNorbanusの退却した軍隊の方に進軍しなかった。平野は戦に申し分なく、丘の頂上は野営に最適だった。それは丘の片側は沼地や池がStrymon河まで広がっており、もう片方の峡谷には道がなく通り抜けられない空だった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。