Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 25 Feb 2013 at 21:52

[deleted user]
[deleted user] 45
English

which is called the Hill of Dionysus,in which are gold mines called the Asyla.Ten stades farther are two other hills,at a distance of eighteen stades from Philippi itself and eight stades from each other.On these hills Cassius and Brutus were encamped,the former on the southern and the latter on the northern of the two.They did not advance against the retreating army of Norbanus because they learned that Antony was approaching,Octavian having been left behind at Epidamnus on account of sickness.The plain was admirably suited for fighting and the hill-tops for camping,since on one side of them were marshes and ponds stretching as far as the river Strymon,and on the other gorges destitute of roads and impassable.

Japanese

それはthe Hill of Dionysus と呼ばれ、そこにはthe Asylaと呼ばれる金鉱がある。 1.8km先には二つの丘がある。(1stade=180 metres) Philippiからは約3.2kmの距離にあり、その二つの丘は約1.5km離れている。この二つの丘の内、Cassiusは南側の丘に、Brutusは北側の丘にテントを張りました。病気のためにOctavianはEpidamnusに置かれていた、Antonyがやってくると知った彼らは、退くNorbanusの軍隊に対して進軍しなかった。片側は湿地と池がthe river Strymonのように広がっており、反対側は断崖絶壁で通行できないために、平原は戦闘に、丘の頂上は陣を張るのに最適だった。

Reviews ( 1 )

monyo 57 以下の書籍などの翻訳に関わっています。 基本的には趣味の範囲で翻訳には関...
monyo rated this translation result as 27 Feb 2013 at 00:32

たとえば「病気のためにOctavianはEpidamnusに置かれていた、」って、日本語の文書ではないですよね。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。